Такова явление като заимствани думи, т.е. думи, които са преминали от един език на друг и са адаптирани към неговите фонетични и граматични закони, е напълно естествен процес.
Има езици, на които има много заеми.Те включват, например, корейски, има много китайски думи. На свой ред, китайските, унгарски езици търсят със собствени средства да образуват нови думи и понятия. Но няма език, в който назаемните думи изобщо да не съществуват, тъй като е невъзможно да се изолират изкуствено един народ от друг, прекъсване на социалните и политическите връзки, културната комуникация, търговското и икономическото сътрудничество.
В епоха, когато желязната завеса се раздели на двеРазлични социално-политически системи, заимствани думи на английски се появяват от руски във връзка с изследването на космическото пространство. След пускането на изкуствен спътник на Земята, на всеки европейски, руската дума „сателит“ стана ясна. И в периода на дейността на М. Горбачов не е трябвало да се превежда като реконструкция - тя е разбираема в оригиналния му звук.
Нека се спрем на лексикалните заеми. Те проникват в езика главно по два начина: устен и книжен.
Заетите думи с немски произход:на руски език се появяват скимер (Schaumloffel), жак (daumcraft), скоба (shraubtsvinginge) и много други, заедно с появата на първите немски селища. Имаше комуникация между две нации и думите се предаваха „от уста на уста“. И репродукцията не винаги е била точна, а звукът на думата е бил променен. Така в руската лексика се появиха чужди думи, проникнали устно.
Понякога заемите са “двойни”, т.е.като синоними. Думата "домат" на руски произлиза от Латинска Америка. На италиански език тази градинска реколта се нарича помодоро, което означава „златна ябълка“. И двете заети думи се използват на руски като синоними.
Много заимствани думи, включени в това илидруг език е книжен начин, етимологиите са гръцки или латински. Използвайки думите "прогрес", "гимназия", "конституция", "демокрация", ние вече не мислим за техния произход. Нищо чудно, че има такава езикова шега: "Говориш гръцки. Просто не знаеш това!"
Друг начин за заемане на чужди думи епаус. За разлика от предишния директен метод на заемане, това се отнася за индиректни и представлява точно копие на чужда дума от морфеми (т.е. значими части). Например: небостъргач (английски) - небостъргач (небе - "небе" + изстъргване - "изстъргване"), многозначност - проследяване от гръцкия - полисемия (поли - "много" + сема - "смисъл").
Такой лингвистический термин, как падеж, является паус от латински. Но за разлика от вече споменатите деривационни инвалиди, това копие е семантично, тоест, свързано със значението на думата. Kasus (лат. Случай) - образуван от глагола cadent - падане). Древните специалисти по граматика определят промяната на думата като „отпадане” от основната.
Ако 20-ти век е век на изследване на космосапространство, 21 век - ерата на развитието на виртуалното пространство. Невероятният скок в развитието на компютърните технологии допринесе за появата на англоговорящи думи на всички езици на света.
Думите, заимствани от английски, преминават през процес на адаптация към руския език. Запазвайки семантиката, те се модифицират фонетично и граматически.
Ако вземете дума като Microsoft, тя представлява директно заемане. А думата "мелкософт" - непълна ирония папка.
Глаголы "юзать" (use-пользоваться), "чатиться" (чат-чат), "клик" (кликване) придобива формата на руски инфинитив. Уместно е да се говори за появата на жаргон. Но това е друго езиково явление.
Трябва да се отбележи, че между чужди думии заемът има разлика. Например, в съвременния румънски език има думата “секиритита” - сигурност, но въпреки това, английската сигурност без граматически промени често се използва в ежедневието. Всъщност в речта се вмъква чужда дума, която не е заем.