Tällainen ilmiö kuin lainatut sanat, toisin sanoen sanat, jotka ovat siirtyneet kielestä toiseen ja sopeutuneet sen foneettisiin ja kielioppilakeihin, on täysin luonnollinen prosessi.
On olemassa kieliä, joilla on paljon lainoja.Näitä ovat esimerkiksi korea kieli, siinä on paljon kiinalaisia sanoja. Kiinan, unkarin kielet puolestaan pyrkivät muodostamaan uusia sanoja ja käsitteitä. Mutta ei ole mitään kieltä, jolla lainattuja sanoja ei olisi lainkaan, koska on mahdotonta eristää keinotekoisesti kansakuntia toisesta, keskeyttämällä yhteiskuntapoliittiset suhteet, kulttuuriviestintä sekä taloudellinen ja kaupallinen yhteistyö.
Aikana, jolloin rautaesirippu erotti kaksierilaiset yhteiskuntapoliittiset järjestelmät, englanniksi lainatut sanat ilmestyvät venäjältä ulkoavaruuden tutkinnan yhteydessä. Keinotekoisen maan satelliitin laukaisun jälkeen jokainen eurooppalainen ymmärsi venäjän sanan "satelliitti". Ja M. Gorbatšovin toiminnan aikana ei ollut välttämätöntä kääntää sanaa perestroika jälleenrakennuksena - se oli ymmärrettävää alkuperäisessä äänessään.
Odotakaamme lexical lainoja. He tunkeutuvat kieleen pääasiassa kahdella tavalla: suullisella ja kirjallisella.
Saksalaista alkuperää olevat lainatut sanat:Skimmer (Schaumloffel), jack (daumcraft), Clamp (Schraubzving) ja monet muut ilmestyivät venäjäksi ensimmäisten saksalaisten siirtokuntien ilmestyessä. Kahden kansakunnan välillä oli kommunikaatio, ja sanat välitettiin ”suusta suuhun”. Lisäksi toisto ei aina ollut tarkka ja sanan ääni muuttui. Joten venäjän sanastoon ilmestyi vieraita sanoja, jotka tunkeutuivat sanallisesti.
Joskus lainat ovat ”kaksinkertaisia”, tssynonyymeinä. Sana "tomaatti" venäjän kielellä tuli Latinalaisesta Amerikasta. Italiaksi tätä puutarhasatoa kutsutaan pomodoroksi, joka tarkoittaa "kultaista omenaa". Molempia lainattuja sanoja käytetään venäjäksi synonyymeinä.
Monet lainatut sanat sisältyvät tähän taitoinen kirjakielinen kieli on etymologiansa perusteella kreikka tai latina. Käyttämällä sanoja "eteneminen", "kuntosali", "perustuslaki", "demokratia", emme enää ajattele niiden alkuperää. Ei ihme, että siellä on sellainen kielellinen vitsi: "Puhut kreikkaa. Et vain tiedä sitä!"
Toinen tapa lainata vieraita sanoja onjäljityspaperi. Toisin kuin aikaisemmassa suorassa lainanottomenetelmässä, tämä on epäsuora ja edustaa tarkkaa vieraan sanan jälkeä morfeemien avulla (ts. Merkittäviä osia). Esimerkiksi: pilvenpiirtäjä (englanniksi) - pilvenpiirtäjä (taivas - “taivas” + kaavin - “kaavin”), polysemy - jäljityspaperi kreikasta - polysemy (poly - “paljon” + seme - “tarkoitus”).
Kielellinen termi, kuten tapaus, onjäljityspaperi latinaksi. Mutta toisin kuin aikaisemmin annetut sanamuodostavat rappeutumiset, tämä jäljityspaperi on semanttinen, eli liittyy sanan merkitykseen. Kasus (lat. Case) - muodostettu verbi-kadentista - putoamaan). Muinaiset kieliopin asiantuntijat määrittelivät tapauksen muutoksen sanan muodossa "putoamiseksi" tärkeimmästä.
Jos 1900-luku on avaruustutkimuksen vuosisataavaruus, sitten 21 vuosisataa - virtuaalisen tilan kehityksen aikakausi. Hämmästyttävä harppaus tietotekniikan kehityksessä on osaltaan vaikuttanut englanninkielisten sanojen ilmestymiseen kaikilla maailman kielillä.
Englannin kielestä lainatut sanat käyvät läpi erityisen mukautumisen venäjän kieleen. Säilyttäen semantiikan, ne mutatoituvat foneettisesti ja kieliopillisesti.
Jos otat sanan "microsoft", se edustaa suoraa lainaamista. Ja sana "melkosoft" on epätäydellinen ironinen jäljityspaperi.
Verbit "käyttö" (käyttö-käyttö), "chat"(chat-chat), "napsauta" (napsauta napsauta) hankkia muodot venäjän infinitiivi. On aiheellista puhua slängin ulkoasusta. Mutta tämä on toinen kielellinen ilmiö.
Следует отметить, что между иностранными словами ja lainanotolla on ero. Esimerkiksi nykyaikaisessa romaniassa on sana "security" - turvallisuus, mutta tästä huolimatta englannin turvallisuutta käytetään usein arjessa ilman kieliopillisia muutoksia. Itse asiassa puheeseen lisätään vieras sana, mikä ei ole laina.