Les expressions persistantes que la langue russe est si riche rendent notre discours expressif et vaste. Grâce à eux, nous pouvons transmettre nos pensées de manière plus profonde et plus vivante, elles sont donc si précieuses.
De plus, chacun d’entre eux ahistoire d'origine extraordinaire. Grâce aux phraséologismes, nous élargissons non seulement notre vocabulaire. En les étudiant, nous devenons plus érudits, nous apprenons beaucoup sur l'histoire et la littérature.
Dans cet article, nous considérerons une expression stable"Au village de grand-père." Notez que cela signifie le cas échéant. Et, bien sûr, plongez dans l'histoire de son origine. Bien que, très probablement, il soit connu de nombreux lecteurs, car l'expression est toujours pertinente et n'est pas dépassée au fil du temps.
Pour interpréter cette expression, nous nous tournons versdictionnaires faisant autorité. Ils transmettent le plus fidèlement leur sens. Passons d'abord au dictionnaire explicatif de S.I. Ozhegova. Lors de l'examen du mot «village», il n'a pas oublié de mentionner l'expression «au village de grand-père». Le sens de la phraséologie est «à une adresse délibérément incomplète et inexacte». Il est à noter que l'expression a un style conversationnel.
Nous nous tournerons également vers undictionnaire - phraséologique, édité par Stepanova M.I. Dans ce document, l'auteur n'a pas non plus manqué le virage régulier "vers le village de grand-père". La signification de la phraséologie dans ce dictionnaire est «inconnue d'où». Il est à noter que l'expression est ironique.
Les deux interprétations sont similaires l'une à l'autre. Sans aucun doute, l'expression signifie une adresse inconnue.
L'étymologie des expressions stables est diverse. Certaines révolutions sont des dictons populaires, d'autres sont associées à des légendes et à des événements historiques, et d'autres à des œuvres littéraires.
L'expression que nous envisageons est apparue en 1886. C'est alors que l'histoire de A.P. Tchekhov "Vanka" est sortie. Cette expression est partie de là.
Dans cette triste histoire, le personnage principal -Orphan Vanka - écrit une lettre à son grand-père. Il y décrit ses difficultés de vie avec le cordonnier auquel il est attaché. Il demande à le ramasser, se souvient des moments heureux de la vie dans le village. Cependant, Vanka ne connaît pas l'adresse à laquelle envoyer la lettre. Il écrit simplement «Au village de grand-père Konstantin Makarych». Cette phrase est donc apparue et a immédiatement pris racine.
Il convient de noter que beaucoup s'en souviennenthistoire déchirante grâce à cette expression. Il montre tout le désespoir de la position de l'orphelin. Le garçon ne connaît même pas l'adresse de son domicile et ne peut pas y retourner. Le lecteur comprend que l’espoir de Vanka que son grand-père lira la lettre, prenne pitié de lui et vienne le chercher ne se réalisera pas. Ses paroles n'atteindront pas le vieil homme et il devra encore vivre dans des conditions aussi difficiles.
Après l'apparition de cette expression, son est devenuutilisent d'autres écrivains dans leurs œuvres. Il peut être trouvé dans divers médias et blogs. Même dans un discours familier, vous pouvez entendre «grand-père dans le village». Le sens de l'unité phraséologique ne transmet de manière capacitive aucune direction.
C'est pourquoi il reste pertinent, ne meurt pas, comme certains autres revirements réguliers.