/ / Proverbes et dictons allemands avec traduction en russe

Proverbes et dictons allemands avec traduction en russe

Les proverbes allemands sont très divers. Il y en a vraiment un très grand nombre - il est possible que même plus que dans la langue russe. En général, la sagesse allemande présente un intérêt particulier. Eh bien, le sujet est intéressant, alors je voudrais en parler en détail.

Proverbes allemands

À propos de la sagesse allemande

Avant d'énumérer les proverbes allemands,il vaut la peine de parler brièvement du sujet dans son ensemble. Alors tout d'abord. Les proverbes ne sont pas que des dictons. Ils sont différents les uns des autres. Un proverbe est une phrase inachevée, caractérisée par une expression figurative et vivante qui porte une certaine signification symbolique. Mais le proverbe est la sagesse. Ils ont un caractère moral spécial. C'est leur principale caractéristique distinctive.

Pourquoi les expressions de cette nature sont-elles siaimé des gens et ancré en permanence dans toutes les cultures? Tout est simple ici. Ces phrases ont été formées par des gens ordinaires, des gens. Personne ne s'est assis en cercle et ne s'est demandé quelle expression écrire. Tout est né de lui-même - dans certaines situations, dans certaines circonstances. Et donc ça a été corrigé. Toutes les expressions sont vitales, non artificielles. C'est leur sel. Ils peuvent vraiment amener une personne non seulement à penser, mais à analyser quelque chose - parfois même sa propre vie. Ils ont une signification profonde et chacun est capable de créer quelque chose de lui-même à partir de ces mots.

Les énonciations sont faciles à interpréter. Un exemple typique est l'expression suivante: "Der Ball sieht den guten Spieler". Littéralement traduit par «le ballon voit un bon joueur». On dirait quelque chose, n'est-ce pas? C'est vrai, c'est une interprétation de notre grand "la bête court vers le receveur et la bête".

Chaque nation est unique et distinctive. Les proverbes allemands font partie de la culture locale. Et si vous approfondissez ce sujet, vous pouvez voir que de nombreuses expressions apparues en Allemagne ont le même sens ou une signification similaire chez les Russes.

Proverbes allemands avec traduction

Expressions avec analogie russe

Donc, cela vaut la peine d'énumérer quelques allemandsles proverbes. L'une des plus spectaculaires est la suivante: «Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte». Il se traduit comme suit: «La noblesse n'est pas dans le sang, mais dans l'âme». Si nous parlons de proverbes allemands bien connus avec traduction, alors celui-ci se tiendra probablement au tout début. Et il n'est pas nécessaire de rechercher une signification cachée - elle se trouve à la surface.

Nous connaissons tous très bien l'expression russe"chaque chose en son temps". Eh bien, les Allemands aiment dire ça aussi. Seulement ça sonne différemment: «All Ding währt seine Zeit». Et «le pire est le début»? Il est également souvent utilisé par notre peuple. En Allemagne, ça sonne différemment: «Aller Anfang ist schwer». La vérité est et se traduit un peu plus raffinée: «Tout commencement est difficile». Mais l'essence est la même, en principe.

«La vieillesse n'est pas une joie» - on l'entend régulièrement. En allemand, cette expression ressemble à ceci: "Alter ist ein schweres Malter". La traduction est différente, mais le sens est le même. «La vieillesse est une lourde rémunération», et c’est vrai.

Il y a aussi une expression très originale. Dans notre langue maternelle, cela ressemble à ceci: «Au départ, cela s'appelait« Longues années de vie! ». Et la fin ressemblait à chanter à un enterrement. " Même l'analogie russe n'a pas besoin d'être citée comme exemple - tout est clair. Au fait, cela ressemble à un toast en allemand: "Am Anfang hiess es" Lebe lang! ". Das Ende klang wie Grabgesang ».

Proverbes et dictons allemands

Expressions uniques

En principe, quoi qu'on en dise, chez l'un ou l'autre peuple les mêmes expressions existent, seulement elles sonnent différemment, et c'est logique. Ce fait a été prouvé par de précédents proverbes allemands avec traduction.

Mais l'Allemagne a sa propre saveur. Sous forme de proverbes dont les analogies n'existent pas chez les autres peuples. En voici un excellent exemple: «Anfang und Ende reichen einander die Hände». En russe, cela ressemblera à ceci: "Le début avec la fin se tirant la main". Cela signifie sûrement que l'entreprise, jamais commencée, sera définitivement terminée, quelles que soient les circonstances - peu importe comment. Une expression assez intéressante. «Beredter Mund geht nicht zugrund» - traduit par «vous ne serez pas perdu avec la beauté». Notre courte définition vient immédiatement à l'esprit, qui convient parfaitement à certaines personnes - «langue pendante». En Allemagne, comme dans de nombreux autres États, ils apprécient leur langue maternelle et pensent que le mot est capable de beaucoup. C'est probablement de là que vient cette expression.

L'expression «besser zehn Neiderdenn ein Mitleider ». Traduit comme suit: "10 envieux vaut mieux que 1 sympathique." Ce proverbe démontre immédiatement le caractère des Allemands natifs. Et confirme leur courage. Le sens de la phrase est évident. En effet, il vaut mieux endurer l'envie des autres que la sympathie. S'ils envient, alors il y a quelque chose. Et la compassion pour beaucoup signifie pitié. Pas le meilleur sentiment.

Expressions financières

L'Allemagne est un pays riche. Il y a beaucoup de gens riches et prospères là-bas. C'est peut-être un paradoxe, mais de nombreux proverbes allemands ont un sens en eux-mêmes, ce qui signifie que la richesse est bonne et que vous devez lutter pour elle. Contrairement à la Russie, «la pauvreté n'est pas un vice», «les pauvres n'ont pas honte de l'être», etc. Il n'y a pas lieu de tirer des conclusions - il suffit de comparer simplement le niveau de vie et le nombre de chômeurs. Par exemple, cette phrase est un bon exemple: «Armut ist fürs Podagra gut». Traduit par «la pauvreté contribue à la goutte». Tout le monde sait que c'est une terrible maladie, une véritable mutilation du corps humain. Le sens est donc clair.

«Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil». L'implication de ce dicton est en gros que le pire mal revient constamment au sort du mendiant. Une autre expression signifiant que «la paresse paie avec la pauvreté». Un sens profond que, malheureusement, tout le monde ne comprend pas. Plus précisément, ils ne le comprennent pas pleinement. En allemand, cela ressemble à ceci: «Faulheit lohnt mit Armut». Et encore un proverbe motivant: "Unglück trifft nur die Armen". Cela signifie que les problèmes ne viennent toujours qu'aux pauvres.

Et ce ne sont là que quelques exemples. Il n'est pas étonnant que les Allemands recherchent la richesse. Il est possible que les valeurs de richesse et de prospérité aient été fixées il y a longtemps, et la sagesse populaire ci-dessus pourrait jouer un rôle à cet égard.

Proverbes allemands avec traduction en russe

La sagesse du grand

Parlant des proverbes allemands avec traduction en russe, on ne peut manquer de noter les expressions appartenant aux grands philosophes, écrivains et autres personnalités célèbres de l'Allemagne.

Par exemple, Johann Goethe a dit un jour: «Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein», qui signifiait «être humain, c'est être un combattant». Et il a tout dit correctement. Après tout, toutes les personnes sont quotidiennement confrontées à des problèmes, des obstacles, des troubles, des problèmes à résoudre. Et peu importe combien il y en a, il n'y a aucune issue. Il est nécessaire de faire face à tout, mais par la force. N'est-ce pas une lutte? Le même thème est abordé dans son autre slogan, qui ressemble à ceci: «Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss». Et le sens est le suivant: seule cette personne est digne de vie et de liberté, qui se bat pour elle chaque jour.

Et Nietzsche a introduit un concept tel que «umwertung aller Werte». C'est-à-dire «réévaluation des valeurs». Ici et donc tout est clair - il voulait dire que les gens attachent parfois trop d'importance à quelque chose.

Marx et Engels sont également des personnes célèbres, Pérouqui appartient à la masse des déclarations. Même si ce ne sont pas des dictons et des proverbes allemands avec traduction, ils méritent également l'attention. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ("L'être détermine la conscience"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ("L'homme créé par le travail"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ("Pour faire reculer la roue de l'histoire") ne sont que quelques-uns aphorismes populaires leur appartenant.

Terminer le sujet du discours des célébritésJe voudrais dire Heinrich Heine. Dans la langue maternelle du publiciste et du poète, cela ressemblait à ceci: «Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung ”. Et l'essence du dicton est qu'une personne raisonnable remarque absolument tout. Un imbécile ne tire des conclusions qu'à partir d'un seul cas.

Dictons et proverbes allemands avec traduction

Expressions avec une signification subtile

De nombreux proverbes et dictons allemands uniquesont une signification très subtile. Et pour cela, ils sont remarquables. Par exemple: «Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen». La traduction est que même si une personne est assise de travers, elle doit toujours parler directement. La sagesse «man wird zu schnell alt und zu spät gescheit» a également une bonne signification. Et cela consiste en ce qui suit: les gens vieillissent trop vite et deviennent plus sages trop tard. Aussi pertinent. «Keine Antwort ist auch eine Antwort» - l'idée principale de cette expression est que s'il n'y a pas de réponse, c'est toujours la réponse. C'est un paradoxe, mais ça arrive. L'expression «wer viel fragt, der viel irrt» a une signification plutôt actuelle. Sa signification est simple. Et le fait est que la personne qui en demande trop et souvent se trompe souvent.

Eh bien, tout ce qui précède n'est qu'un petitun peu de ces expressions, de cette sagesse et de ces proverbes dont le peuple allemand peut se vanter. Et si vous pensez à chacun d'eux, il peut sembler que de nombreux mots qui ont pris racine dans la culture allemande ne sont pas vraiment des lettres, mais ce qui a influencé la formation des personnages, des valeurs et des idées des Allemands.

J'ai aimé:
0
Messages populaires
Développement spirituel
Nourriture
yup