केप लोरेली के पास राइनबहे। इस बिंदु पर, यह शिपिंग के लिए बहुत खतरनाक है। इसके अलावा, यह यहाँ है कि यह बहुत गहरा है। केप के पास हवा के झोंके, और विपरीत दिशा में आप एक झरने की आवाज़ सुन सकते हैं।
एक से अधिक बार और अलग-अलग समय पर कविता कोहेइन "लोरेलेई" को सर्वश्रेष्ठ रूसी कवियों द्वारा संबोधित किया गया था। उनमें से प्रत्येक में अंतर पाया जा सकता है। एस। मार्शाक का काम हेइन के "लोरेली" का सबसे अच्छा अनुवाद माना जाता है। लेकिन यह चुनाव व्यक्तिपरक पसंद है। इस लेख के लेखक हेइन के गाथागीत "लोरेले" के अनुवाद की तरह है, जो विल्हेम लेविक द्वारा बनाया गया था। अनुवाद के साथ अंतःक्रियात्मक अनुवाद की तुलना करना भी दिलचस्प है। जर्मन कविता में, यह काम इतना मार्मिक और संगीतमय है कि यह एक लोक गीत बन गया है।
आइए संक्षेप में बताएं कि हेने किस बारे में बात कर रही है।लोरेलेई - एक सुंदर सुनहरे बालों वाली लड़की - एक ऊँची चट्टान पर बैठती है और गाती है ताकि हर कोई जो उसे अतीत में तैरता है, अनजाने में ओरों या पाल को फेंकता है और उसकी गायन को सुनना शुरू कर देता है और उसके सुनहरे बालों को एक सुनहरी कंघी के साथ देखता है। इस समय, हवा शांत है, अंधेरा है ... राइन शांति से बहती है। चित्र इतना सुंदर है कि पाठक और तैराक दोनों राइन के छल के बारे में भूल जाते हैं। यह आश्चर्य की बात नहीं है कि शिपमैन चट्टान के शीर्ष पर चमक को देखता है और रहस्यमय मधुर तुक सुनता है। वह चट्टानों को नोटिस करना बंद कर देता है, और इससे पहले कि वह केवल एक सुंदर दृष्टि खड़ा करता है, जिसकी दिव्य आवाज़ पूरी तरह से उसे अपना दिमाग खो देती है। अंत हमेशा एक ही होता है - तैराक की मृत्यु हो जाती है। यह, जैसा कि हेन ने पहले श्लोक में कहा था, पुराने समय की एक परी कथा है।
रूसी में, विल्हेम लेविक ने उभयचर का चयन किया।उन्होंने एक क्रॉस कविता का उपयोग किया, जैसा कि मूल में है। अनुवादक में 24 पंक्तियाँ और जर्मन कविता में 24 पंक्तियाँ। हम हेन की कविता "लोरेले" को देखने लगे। हमारा कवि कम से कम हेन से विचलित नहीं हुआ। गेय नायक किनारे पर है, और उसकी आत्मा दुख से भ्रमित है। वह एक पुरानी परी कथा से प्रभावित है, जिसे अब वह बताएगा। कवि को पानी से आने वाली ठंडक महसूस होती है। अब रईन अंधेरे में सो गया है। गीतात्मक नायक एक दूसरी दुनिया में गुजरता है और ज्वलंत सूर्यास्त की आखिरी किरण देखता है और उस लड़की को उसके द्वारा रोशन किया जाता है।
कविता में कोई क्रिया नहीं है।यह सभी घातक सौंदर्य के वर्णन के लिए समर्पित है। यह वह है, सभी सोने की चमक में (यह शब्द तीन बार उपयोग किया जाता है, कंधे से कंधा मिलाकर, जैसा कि हेन तीन बार दोहराता है), कि गीतात्मक नायक प्रशंसा करता है, बिना उसकी आँखें बंद किए। उसकी चिकनी क्रियाएं - लड़की शांति से अपने बालों को कंघी करती है (यह वाक्यांश दो बार हेइन में दोहराया जाता है - सीएएमएमटीआरएचह्र गोल्डन हर्स, सीएएमएमटी एसटी मित गोल्डनम कामे) - शांति से मंत्रमुग्ध।
अज्ञात शक्ति से भरा गीत, रोवर को पकड़ लेता है कि वह उसके सामने विशाल चट्टान को नहीं देखता है।
शायद इसलिए नहीं कि बहुत पहले उन्होंने अनुभव किया थाउनकी आशाओं का पतन। रीटरिंग ब्रेंटानो, हेइन एक घातक, दु: खद सौंदर्य की छवि में आया, जिसने उसे उत्साहित किया। कवि अपने चचेरे भाई अमालिया के साथ प्यार में था जब वह हैम्बर्ग में रहता था, लेकिन उसने उसे जवाब नहीं दिया। उनके अनुभवों को गाथागीत की पंक्तियों में पिरोया गया। नाजी युग के दौरान, हाइन की किताबें दांव पर जल गईं। केवल "लोरेलेई" की अनुमति थी, जिसे लोक के रूप में माना जाता था।