In qualsiasi lingua ci sono unità fraseologiche, comprensionei cui valori creano molti problemi agli stranieri. Per tradurli, devi cercare analoghi in altre lingue. A titolo di esempio, scopriamo il significato dell'unità fraseologica "carne da cannone". Inoltre, considereremo la sua storia e quali varianti ha questo idioma in altre lingue.
Questa unità fraseologica nel mondo moderno è chiamatasoldati le cui vite non sono assolutamente valutate dalla leadership. Queste persone vengono spesso inviate in missioni di combattimento con un'alta probabilità di esito fatale. Inoltre, questo finale è solitamente noto al loro comando.
Oltre all'esercito, nel mondo moderno l'idiomaLa "carne da cannone" è spesso utilizzata anche dai giocatori (giocatori di giochi per computer). Così chiamano i deboli, ma numerosi personaggi che non è un peccato mandare al massacro del nemico per indebolirlo o distogliere l'attenzione.
Oltre agli affari militari e ai giochi per computer, negli scacchi si usa anche l'idioma "carne da cannone".
In questo gioco antico e complesso, tutti si chiamano cosìotto pedoni. Hanno ricevuto un nome simile perché durante il gioco vengono sacrificati più spesso di altri. Questo viene fatto per salvare pezzi più potenti o superare in astuzia il nemico e attaccare il suo re. C'è solo una cosa che mi piace in questa situazione: sebbene le pedine siano carne da cannone, sono gli unici pezzi di tutto ciò che hanno la capacità di acquisire le abilità della regina.
L'idioma "carne da cannone" non si applica all'idioma originariamente slavo, come "metti i denti sullo scaffale" o "batti i pollici in su". Apparve per la prima volta in inglese nel XVI secolo.
Il capostipite di questa espressione può essere giustamente considerato William Shakespeare. Fu lui a usare per primo questa espressione nella sua commedia storica "Enrico IV".
Uno dei suoi eroi, parlando di soldati ordinari,ha detto questa frase: cibo per polvere (tradotto letteralmente come "mangime per polvere da sparo"). È possibile che questa espressione sia stata usata prima di Shakespeare, ma è lui che possiede la sua prima menzione scritta.
Con la mano leggera di un classico britannico, questola frase è diventata molto popolare non solo nella sua terra natale, ma anche ben oltre i suoi confini. Tuttavia, l'idioma è entrato nel russo e in altre lingue slave grazie allo scrittore francese François de Chateaubriand, che visse quasi duecento anni dopo Shakespeare.
A quel tempo, è salito al potere dal basso -Napoleone Bonaparte, che fu accettato negativamente dai fan della monarchia, a cui apparteneva Chateaubriand. Pertanto, lo scrittore ha scritto un pamphlet molto arguto che critica il regime napoleonico.
In particolare, questo pezzo è causticola politica militare del futuro imperatore e il suo disprezzo per la vita dei suoi stessi soldati furono criticati. Presumibilmente, Napoleone li trattava come "materie prime e carne da cannone".
Poiché il grande comandante aveva molti nemici, questo opuscolo subito dopo la pubblicazione divenne molto popolare, così come l'espressione stessa.
In tutta onestà, va notato che inIn realtà, Napoleone aveva una memoria fenomenale e conosceva quasi tutti i soldati per nome. Tuttavia, a causa dell'enorme numero di guerre che ha intrapreso, i militari sono morti molto.
Vale la pena ricordare che nonostante la guerra della Francia conIn Russia nel 1812, la maggior parte dei nobili russi parlava il francese meglio della loro lingua madre. Così, l'espressione caustica ma accurata di Chateaubriand divenne presto popolare tra i russi e saldamente radicata in questa lingua, esistente in essa oggi.
Se provi a tradurre la frase "carne da cannone"attraverso qualsiasi dizionario francese online, si ottiene l'espressione fourrage au canon. Tuttavia, i francesi non lo dicono davvero perché hanno il loro idioma: chair à canon.
Gli inglesi in passato (anche sotto Shakespeare) usavano l'unità fraseologica cibo per la polvere. Ma oggi usano un'espressione diversa carne da cannone.
I polacchi chiamano "carne da cannone" in questo modo: mięso armatnie. Gli ucraini dicono "garmatne meat", i bielorussi - "garmatne meat".
Inoltre, l'unità fraseologica in esame è il nome di un popolare gioco per computer pubblicato nel 1993.
Fondamentalmente, il suo genere può essere definito come una strategia con elementi di azione.
Questo giocattolo per computer era carinopopolare tra i bambini, gli adolescenti e persino gli adulti negli anni novanta, così per molti anni sono usciti i suoi sequel e aggiunte (l'ultima risale al 2011).
Questo gioco ha ricevuto un nome così insolitoper le sue caratteristiche. A differenza degli altri, nella sua prima versione, ogni giocatore aveva la possibilità di scegliere tra 360 reclute. Inoltre, ognuno di loro aveva un nome e abilità unici. In caso di morte, le informazioni su di lui venivano registrate nella cosiddetta "Sala della Memoria". Cioè, infatti, come le pedine negli scacchi, la carne da macello in Cannon Fodder potrebbe non solo sopravvivere, ma anche raggiungere il successo nelle loro carriere.
Nelle versioni successive del gioco, una tecnologia così complessa è stata semplificata e adattata.