ローレライ岬近くのライン川フロー。この時点で、輸送は非常に危険です。また、とても深いのはここです。岬の近くで風が吠え、反対側では滝の音が聞こえます。
詩に複数回、異なる時間にハイネ「ローレライ」は、最高のロシアの詩人によって演説されました。それぞれに違いがあります。 S.マルシャークの作品は、ハイネの「ローレライ」の最高の翻訳と見なされています。しかし、この選択は主観的な好みです。この記事の著者は、ウィルヘルム・レウィックによって作成されたハイネのバラード「ローレライ」の翻訳に似ています。線形間変換を変換と比較することも興味深いです。ドイツの詩では、この作品はとても感動的で音楽的で、民謡になっています。
ハイネが話していることを簡単に説明しましょう。美しい金色の髪の少女、ローレライは高い岩の上に座って歌うので、彼女を通り過ぎて泳ぐ人は誰もが思わずオールや帆を投げ、彼女の歌声を聞き始め、金色の櫛で金色の髪をとかすのを見始めます。この時、空気は冷たく、暗くなります...ライン川は静かに流れます。写真はとても美しいので、読者とスイマーの両方がラインの欺瞞を忘れています。船員が崖の上にある輝きを見て、神秘的なメロディックな韻を踏むのは当然のことです。彼は岩に気付くことをやめ、彼の前には美しいビジョンしかありません。その神聖な音は彼の心を完全に失います。終わりは常に同じです-スイマーは死にます。ハイネが最初の節で言ったように、これは昔のおとぎ話です。
ロシア語では、ウィルヘルムレビックは両生類を選びました。彼はオリジナルのようにクロス韻を使用しました。翻訳者で24行、ドイツ語の詩で24行。ハイネの詩「ローレライ」を見始めました。私たちの詩人は、少なくともハイネから逸脱していませんでした。叙情的な英雄は岸にいて、彼の魂は悲しみによって混乱しています。彼は1つの古いおとぎ話に悩まされています。詩人は水から来る涼しさを感じます。今、レインは暗闇の中で眠りに落ちました。叙情的な英雄は別の世界に移り、燃えるような夕日の最後の光線と彼に照らされた崖の上の少女を見ます。
詩には何の行動もありません。それはすべて致命的な美しさの説明に捧げられています。叙情的な英雄が目を離さずに賞賛するのは、すべて金の輝きの中で(この言葉は3回使用され、ハイネが3回繰り返すように、並べて配置されている)彼女です。彼女のスムーズな行動-女の子は静かに髪をとかします(このフレーズはハイネで2回繰り返されます-SiekämmtihrgoldenesHaar、Siekämmtesmitgoldenem Kamme)-平和に魅了されます。
未知の力に満ちたこの歌は、漕ぎ手を捕らえているので、目の前にある巨大な岩は見えません。
たぶん彼が経験したのはそれほど昔のことではない彼らの希望の崩壊。ブレンターノを読み直すと、ハイネは彼を興奮させた、悲しみに満ちた致命的な美しさのイメージに出くわしました。彼がハンブルクに住んでいたとき、詩人はいとこのアマリアに恋をしていましたが、彼女は彼に答えませんでした。彼の経験はバラードのラインに注がれました。ナチス時代、ハイネの本は火あぶりにされました。フォークとして認識されていた「ローレライ」のみが許可されました。