Vārdi, kurus lieto ukraiņi, parasti ir tuvu krievu un baltkrievu valodā. Tomēr viņiem ir sava specifika, kuru mēs tālāk apspriedīsim, detalizēti nosaucot ukraiņu sieviešu vārdus.
Fakts, ka onomastika Ukraina ir līdzīga krievu un krievuBaltkrievijas, nav nekas pārsteidzošs. Visas trīs valstis ir kopējās itāļu slāvu pagānu kultūras mantinieki. Turklāt viņus vienlīdz ietekmēja kristietība ar Austrumu pareizticību dominējošo nozīmi. Kopā viņi bija PSRS, kuru kultūras tradīcijas ietekmēja arī visu trīs valstu vārdus.
Pirmā nosaukumu kategorija ir saistīta ar senonacionālā kultūra. Šie ir primārie slāvu varianti, kuri tika izmantoti pirms Princara Vladimira uzsāka krustošanas politiku Krievijā. Šīs ukraiņu sieviešu vārdi sastāv no pazīstām saknēm un gandrīz nekad nav nepieciešami tulkojumi. Tās izceļas ar īpašu melodiju un nacionālo krāsu, un tāpēc tās ir viegli atpazīstamas no vispārējās masas. Diemžēl pēc tam, kad kristietība bija izveidojusies Krievijā, un pagānisms izpostījās, daudzi slāvu vārdi netika plaši izmantoti. Dažas no tām ir ļoti reti, un citi ir pilnīgi zaudēti.
Principitāšu politiskā orientācija uz teritorijukas atrodas modernā Ukrainā, ir novedis pie tā, ka viņi savā zemē izveidoja Austrumu kristiešu tradīciju, proti, pareizticību, kas nav saistīta ar Romu. Attiecībā uz nosaukumu, to atspoguļoja fakts, ka iedzīvotāji sāka kristīties ar nosaukumiem, kas raksturīgi galvenokārt grieķiem. Tātad daudzi ukraiņu sieviešu vārdi atspoguļo primordāļu grieķu vārdu pielāgojumus. Starp tiem tomēr ir latīņu un semītu varianti.
Bet viena lieta ir pareizticība, Ukrainas reliģiskā dzīvenav izsmelti. Ģeogrāfiskā atrašanās vieta un tuvums citām valstīm padarīja to par tikšanās vietu dažādām kultūras un reliģiskajām tradīcijām. Tā kā visā tās pastāvēšanas vēsturē, politisko spēļu arēnā starp Krieviju un kaimiņos esošajām Rietumeiropas valstīm, Ukraina ir absorbējusi ievērojamu Rietumeiropas kultūru. Neskatoties uz dominējošo ortodoksiju, katoļu ietekme šajās zemēs bija un joprojām ir diezgan nozīmīga, un tādēļ, atšķirībā no Krievijas, ukraiņu sieviešu vārdi ietver daudzus Eiropas - latīņu, vācu un citus variantus.
Sākotnēji daudzi ukraiņi valkāja divusNosaukumi - slāvu pagāns un kristietis. Tas bija īpaši populārs divkāršās ticības laikā, kad cilvēki, kas pieteicās pat tēvu tradīcijām, jau bija iesaistīti kristietības orbītā. Kristiešu vārds cilvēku prātos nodrošināja viņiem tādas pašas vārda - sava veida debesu patrona un patrona - aizsardzību un patronāžu. Pagānu vārds līdzīgā veidā ļāva paļauties uz dievu žēlastību un palīdzību. Turklāt tas kalpoja kā sava veida amulets, ko deva vecāki, kuru būtība tika atklāta tās nozīmē. Laika gaitā baznīcas svēto vārdi kļuva pazīstami un sāka uztvert kā radiniekus. Pakāpeniski viņi gandrīz pilnībā atcēla sākotnējās veidlapas.
Pieņemot ārvalstu vārdus, ukraiņi tomēr bieži mainīja savu skaņu, lai viņi patiešām ukraiņi. Ukrainas sieviešu vārdi bija īpaši pakļauti šim procesam.
Piemēram, kļuva baznīca un ebreju Annaizrunāt kā gann. Līdzīgi procesi vienmēr notika, kad nosaukums sākās ar a. Tas ir saistīts ar to, ka ukraiņu valodā saglabājas senais likums, neļaujot vārdam sākt ar šo skaņu. Līdz ar to tas bija vai nu pirms elpas "g", vai arī nomainīts uz "o". Tātad, Aleksandra pārvērtās Oleksandrā. Lai gan pastāv izņēmumi. Piemēram, Antonīnu visbiežāk lieto kopā ar “a”, lai gan ir arī variants ar “o”, bet tas ir ļoti reti.
Vēl viens interesants jautājums ir tas, ka senos laikos slāvu valodā nebija “f” skaņas. Šī iemesla dēļ vārdi, kuru sastāvs ir tā sastāvā, sāka dzirdēt jaunu.
Daži ukraiņu sieviešu vārdi un to nozīmetie atbilst citiem nosaukumiem, no kuriem tie ir iegūti, taču tie tomēr ir neatkarīgas formas. Tas tika panākts, piemēram, ar sākotnējo veidlapu pievienojot nelielu sufiksu. Tādējādi, piemēram, parādījās nosaukums Varka, kura avots bija nosaukums Barbara. Bet oficiāli tie ir divi dažādi nosaukumi.
Tagad mēs sniedzam nelielu sieviešu vārdu sarakstukā piemēru. Protams, šis saraksts nevar apgalvot, ka tas ir pilnīgs. Tas, pēc mūsu domām, satur galvenokārt retākos ukraiņu sieviešu vārdus, kā arī skaistākos.
- Čakluna. Šis ir vecs vārds, ko var tulkot ar vārdu "burvīgs".
- Černava. Tātad meitenes sauc, izceļas ar tumšiem matiem. Patiesībā tas nozīmē arī "tumši matus".
- svetoyar. Tas ir slāvu vārds, kas burtiski nozīmē "saules gaismu". Var tulkot vienkārši kā "saulainu".
- Lyubava. Līdzekļi "mīļotais"
- Krasava. Tam nav nepieciešams tulkojums, jo tā nozīme jau ir acīmredzama - “skaista”.
- Radmila. Tulkots kā "ļoti gudrs".
- Lubomila. Atkal, nav nepieciešams precizēt jēgu.
- Luchezara. Tulkots kā "starojošs".
- Ladomila.Dievmātes Lada nosaukumā ir daudz seno ukraiņu sieviešu vārdu. Skaisti skaņā, tie atšķiras no nozīmes dziļuma, un tāpēc tos ir grūti izteikt vienā vārdā. Šo vārdu var tulkot kā "žēlsirdīgu" un "laipnu un saldu", kā arī "saldu un harmonisku".
- Dobrogors. Līdzekļi "Labi."
- Oksana. Tas ir ļoti populārs nosaukums ne tikai Ukrainā, bet arī visās NVS valstīs. Tā ir grieķu valodas nosaukuma "Ksenia" forma, kas nozīmē "viesmīlīgu".