Valoda praktiski ir dzīva būtne ar savu raksturu, mentalitāti, paradumiem ... Tā aug, mainās, kaut kas notiek uz visiem laikiem, bet kaut kas atceras.
Visi zina, ka cariskā Krievija bija populāraFranču valodā, jo mums ir angļu valoda. Tad bez franču valodas zināšanām bija grūti vērsties sabiedrībā. Galu galā, cilvēki ne tikai tieši runāja, jokoja, apmainījās ar jokiem un briesmīgiem noslēpumiem šajā valodā, bet arī izmantoja daudzus atvasinātus vārdus.
"Mauvais ton" (fr.) - slikts tonis, krievu valodas interpretācijā izklausījās „moveton”. Kas tas ir? Patiesībā vārda tulkojums nesāpēja: slikti manieres, nespēja uzvesties sabiedrībā un slikta audzināšana tika saukta par movetonu.
Lieto šo vārdu ļoti bieži:"Ak, viņa atkal ir matu mati - tas ir moveton!" Bieži vien persona ar visiem iepriekšminētajiem trūkumiem tika saukta par kustību: „Ak! Lietvārda lomā vārds "moveton" (kas jau ir noskaidrots) virzās uz lietām, kas ir loģiskas.
Šis vārds bieži sastopams darboslieliska klasika, piemēram, Gogoļa "Ģenerālinspektorā" (tiesneša Ļjapkina-Tyapkina raksturojums). Daudzi pat uzskata, ka tieši Nikolajs Vasiļjevičs laicīgajā leksikā ieviesa terminu "sliktas manieres" - tieši ar viņa vieglo roku rokas bez cimdiem kļuva par sliktu izturēšanos, nevis tikai neķītru.
Ar emigrantiem atgriezīsimies Francijābēgot no padomju varas. Šis vārds, tāpat kā daudzi citi, tika anatematizēts kā carisma relikts. Strādnieki un kolhoznieki nepieņēma slikto izturēšanos, viņi nebija atbilstoši šai franču maigumam. Lai gan tas mums tomēr noplūda pat ar padomju autoru darbiem, kur tas izklausījās ārkārtīgi ironiski, un ar šī termina palīdzību uzreiz tika izsmieta visa inteliģence un laicīgā sabiedrība.
Lai arī mēs domājam par sliktām manierēm, ka tas ir jauns vārds, patiesībā tas mums ienāca daudzus gadus un savā ceļā piedzīvoja daudz represiju.
Tātad, mēs noskaidrojām, ko nozīmē vārds "sliktas izturēšanās". Bet kopā ar viņu izteiciens "comme il faut" nonāca pie mums, jo viņi nevar dzīvot viens bez otra, kaut arī viņi stāv barikāžu pretējās pusēs.
Comme il faut tulkojumā no franču valodas nozīmē "kā vajag", "kā nākas", "kā nākas".
Šis vārds tiek vienlīdz izmantots kāīpašības vārds nozīmē "pienācīgs", "izsmalcināts", "pareizs" un arī kā apstākļa vārds - nozīmē "kā vajag", "kā vajadzētu", "kā vajadzētu". Tas ir, jūs varat būt comme il faut persona, vai arī jūs varat uzvesties comme il faut.
Tas tikpat bieži sastopams daudzu autoru klasiskajos darbos, tiek uzskatīts, ka Levs Tolstojs šo vārdu ļoti iecienīja.
Jēdziens "comme il faut" mums atgriezās jau gadādivdesmitā gadsimta deviņdesmitajos gados un kļuva saistīts ar jauno krievu loku, pateicoties tāda paša nosaukuma TV šovam, kurā tika reklamētas dārgas preces. Sākotnēji tieši pretstats mauvais ton - bon ton (franču valoda) - labs tonis. Bet šis vārds kaut kā vispār neiesakņojās mūsdienu krievu valodā. Lai gan agrāk tas tika izmantots arī kā īpašības vārds - bonton - un pat darbības vārds - bonton.