De woordenschat van de Russische taal is niet het eerste jaarwordt actief aangevuld door vreemde woorden te lenen. Ieder van ons gebruikt dagelijks uitdrukkingen uit het Engels, Duits, Italiaans, Frans. Moderne woordenboeken die de betekenis van vreemde woorden interpreteren, bevatten tienduizenden posities.
Over lenen wordt fel gedebatteerdover verschillende kwesties. Hoe correct te schrijven en buitenlandse woorden uit te spreken? Is het gepast om ze in het Russisch te gebruiken? Kan lenen worden vermeden? Is het de moeite waard om te vechten voor de zuiverheid van de moedertaal?
Er zijn geen definitieve antwoorden, vandaar het verhitte debat. Maar we zullen proberen erachter te komen wat wat is.
Het proces vindt plaats om verschillende redenen:
Het gebruik van buitenlandse woorden in het Russisch -natuurlijk proces. De tijd gaat vooruit. Nieuwe dingen, wetenschappelijke richtingen, culturele verschijnselen verschijnen. Economie en politiek staan niet stil. Het is lang niet altijd mogelijk om een Russisch equivalent te vinden voor een buitenlandse innovatie. In dergelijke gevallen is lenen de enige redelijke oplossing.
Maar wat zien we nu? Lenen vervult nu niet alleen zijn oorspronkelijke functie. Ze vervangen geleidelijk Russische woorden met dezelfde betekenis.
We horen constant: "Absoluut", "voldoende", "humaan", "gedetailleerd", "potentieel". Maar hebben deze woorden geen Russisch-talige analogen? Wat is erger: "perfect", "passend", "menselijk", "gedetailleerd", "mogelijk"?
Het gebruik van ongerechtvaardigd lenen komt letterlijk overal voor: op de radio, in de pers, op televisie. In de toespraak van politici, beroemdheden en gewone mensen.
Niet altijd het gebruik van vreemde woordenredelijk. Soms kan het tot misverstanden leiden. Of iemand in een lastige situatie brengen, want er zijn vaak gevallen waarin leningen worden gebruikt zonder dat men de betekenis ervan kent.
Natuurlijk komt de verrijking van de Russische taal doorvreemde woorden is een natuurlijk proces. Het is onmogelijk om het te vermijden. Maar ieder van ons kan weigeren gebruik te maken van ongerechtvaardigde leningen. De Russische taal is een van de meest levendige, mooie en rijke. Het is de moeite waard om te vechten voor zijn puurheid en originaliteit, en niet om inheemse woorden te vervangen door vreemde talen.
De spelling en uitspraak van leningen is niet toegestaanuitleggen met behulp van de regels van de Russische taal. Om deze reden verschijnen er verschillende varianten van hetzelfde woord. Er zijn bijvoorbeeld verschillende uitspraken van het woord "marketing". Sommigen geloven dat de nadruk op "a" valt, anderen - op "e".
Het verschijnen van dergelijke variaties houdt verband met het feit dat veel mensen geloven dat een vreemd woord dat in de Russische taal valt, dezelfde spelling en uitspraak moet behouden als in de oorspronkelijke bron.
Deze mening is echter onjuist. In de meeste leenwoorden verandert de stress. Naar analogie met Russische woorden, worden geleende woorden herbouwd om te passen in de modellen die al in de taal bestaan.
Niet alleen stressveranderingen, maar ook spelling. Als je het woordenboek met vreemde woorden hebt geopend, kun je zien dat in veel woorden de spelling van dubbele medeklinkers niet wordt opgeslagen. Bijvoorbeeld in Engelse termen "winkelen", "spammer".
De stress bij leningen, zoals spelling, is niet altijd afhankelijk van de bron. Vreemde woorden worden herbouwd volgens de modellen en regels die in de Russische taal bestaan.
Laten we, om deze bewering te bewijzen, proberen uit te vinden hoe we correct kunnen schrijven: "merchandising" of "merchandising".
Het concept van "merchandising", dat tot ons kwam vanuit de Engelse taal, wordt nu vrij vaak gebruikt. Maar niet iedereen begrijpt de betekenis ervan.
"Merchandising" komt van het woord "merchandise", waarvan de vertaling klinkt als een product, product, parafernalia. In het Russisch heeft het echter een andere betekenis gekregen.
Merchandising is een van de belangrijkste componentenmarketing verantwoordelijk voor de detailhandel in goederen. Het betekent een voorlopige planning en voorbereiding van verkoopruimten. De belangrijkste taak van merchandising is om kopers aan te trekken om een specifiek product te kopen.
Zoals uit deze definitie blijkt, weerspiegelt de letterlijke vertaling van buitenlandse woorden niet altijd de betekenis die lenen in het Russisch krijgt.
Dwalend door de pagina's van internet, kun je vindenveel spellingopties, tot "myrchundizing". Een soortgelijk probleem doet zich vaak voor met betrekking tot lange buitenlandse woorden. Omdat ze niet weten welke regels en voorschriften ze moeten volgen, bedenken mensen nieuwe variaties op de spelling van leningen.
Door naar online woordenboeken te kijken, kunt u doenconclusies dat beide opties aanvaardbaar zijn: "merchandising" en "merchandising". Echter, "Explanatory Dictionary of Borrowed Words" door L.P. Krysina. stelt dat alleen de eerste spelling als correct kan worden beschouwd.
Boeken over merchandising, gepubliceerd in het Russischtaal, tijdschriften en andere gedrukte media gebruiken de spelling tot en met "a". Dit suggereert dat de algemeen aanvaarde juiste optie nog steeds "merchandising" is.
Als u in een zoekmachine "merchandising" invoertof "merchandising", op de allereerste pagina van de zoekresultaten ziet u sites met beide spellingen van het woord. Dit komt doordat de statistieken al enige tijd lieten zien dat mensen veel vaker op zoek zijn naar informatie over de "merchandising" -optie.
De meeste internetgebruikers hebben geen filologische opleiding genoten en zijn niet geïnteresseerd in de manier waarop vreemde woorden worden gespeld. Vandaar de deprimerende statistieken.
Om het aantal bezoeken aan sites te verhogen, begonnen de eigenaren, in het belang van de gebruikers, de spelling "merchandising" te gebruiken.
Dat blijkt nu echter uit statistiekende algemeen aanvaarde optie is populairder. Als je op de Wordstart-website "merchandising" of "merchandising" schrijft, kun je zien dat het aantal verzoeken voor de eerste optie twee keer zo groot is als voor de tweede.
De brontaal helpt ons erachter te komen waarom er verschillende uitspraakopties zijn verschenen.
Transcriptie van het Engelse woord 'merchandise'ziet eruit als [ʹmɜ: tʃ (ə) ndaız]. Dat wil zeggen, het woord wordt geschreven door "a", maar gelezen door "e". Waarschijnlijk hierdoor zijn er twee varianten van uitspraak ontstaan. Sommigen kozen, vertrouwend op de spelling, de juiste "merchandising". Anderen, geleid door uitspraak, zijn "merchandising".
Zoals we al hebben ontdekt, de spelling van vreemde woordenkan niet worden verklaard door de normen van de Russische taal. Weten hoe ze in het origineel zijn geschreven, zal u niet altijd helpen. Internetwoordenboeken geven mogelijk ook geen exact antwoord.
De zekerste manier om geen fouten te maken, is door te onthoudenspelling van vreemde woorden die in gedrukte publicaties voorkomen. Als u een lening moet gebruiken die u voor het eerst ontmoet, moet u een van de "Verklarende woordenboeken van buitenlandse woorden" raadplegen: L. P. Krysina, F. Pavlenkova, M. A. Sitnikova. of andere auteurs.
Natuurlijk, voor een Russisch persoon om lang te onthoudenlenen is niet zo eenvoudig. Ze zijn vaak moeilijk te begrijpen, uit te spreken en te schrijven. Als u echter voortdurend aandacht besteedt aan buitenlandse woorden in kranten, boeken, tijdschriften, op borden in winkels en reclamebanners, zal het niet moeilijk zijn om ze nauwkeurig te gebruiken.