/ / Onomatopee woorden - hoe te onderscheiden en naar welke delen van de spraak te verwijzen

Onomatopee woorden - hoe te onderscheiden en aan welke delen van de spraak toegeschreven

Zo'n buitengewoon interessant fenomeen alsonomatopeeële woorden, of onomatopoëen, zijn te vinden in bijna alle talen van de wereld, maar wanneer men zowel inheemse als vreemde talen bestudeert, wordt dit onderwerp om de een of andere reden vaak vermeden. In de Russische taallessen worden deze woorden terloops genoemd, alleen bij het bestuderen van interjecties. Deze twee groepen hebben gemeenschappelijke kenmerken, bijvoorbeeld problemen met woordvorming.

voorbeelden van onomatopische woorden
Om interjecties van onomatopeeën zeer te onderscheidenmakkelijk: de eerste uitdrukkelijke gevoelens zonder ze te noemen - "oh", "ah", enzovoort. Onomatopische woorden imiteren een soort geluid, zoals "pop", "klik", "miauw", enz. Natuurlijk is zo'n imitatie niet perfect, maar in de regel kan het door moedertaalsprekers worden begrepen zonder aanvullende uitleg. Het is ook interessant dat onomatopeeën, in feite geen volledig onderdeel van de spraak zijn, enige semantiek dragen, dat wil zeggen dat deze 'reeks geluiden' niet zonder een zekere betekenis is. Bovendien verandert de semantiek van imitatie van imitatie niet, afhankelijk van de context, terwijl de waarde van de interjectie alleen nauwkeurig kan worden bepaald afhankelijk van de intonatie en de taalsituatie.

onomatopee woorden
Imitatieve woorden zijn echter ergzijn belangrijk, zowel in het Russisch als in andere talen. Het is met onomatopeeën dat spraak en de vergelijking van objecten, verschijnselen, levende wezens met woorden die hen aanduiden, beginnen te vormen. Veel jonge kinderen zullen bijvoorbeeld de val markeren als "boe" en de auto als "bi-bi". Bovendien worden dergelijke woorden soms onafhankelijke delen van spraak, dit wordt vooral goed geïllustreerd door het voorbeeld van het Engels.

Het is merkwaardig dat bijna alle variëteitde geluiden van de wereld kunnen in klinkende, imiterende woorden worden uitgedrukt. De voorbeelden zijn buitengewoon eenvoudig: elk kind beeldt een zoemende bij af of een ritselend gras, een hond die blaft en een blatend schaap. Toegegeven, in verschillende talen zal het compleet anders klinken, wat een interessant kenmerk van dit fenomeen is.

Het equivalent van de Russische "haan" in het Frans -"cocorico", en in het Engels - "cock-a-doodle-doo". Bovendien, de Japanse katten miauwen is niet zoals de Italiaan. De reden hiervoor is waarschijnlijk de complexe aard van de vorming van de originele geluiden. Omdat het menselijke spraakapparaat niet alle diversiteit van ruisen, piepen, ruisen en zoemen perfect kan overbrengen, is de enige uitweg om ze te imiteren, waarbij slechts een karakteristiek deel van het geluid als basis wordt genomen. Daarnaast is er ook een subjectieve perceptie van hetzelfde geluid door verschillende mensen, en daarom

Engelse woorden
onomatopeeën in verschillende talen verschillen van elkaar, maar hebben tegelijkertijd een zekere gemeenschappelijke basis.

Engels in de zin van gebruikonomatopeeën zijn buitengewoon interessant, omdat ze er in veel worden gebruikt. Het zoemende geluid - zoem - wordt omgezet in een zelfstandig naamwoord en een werkwoord met een vergelijkbare betekenis, hetzelfde is met het sisgeluid gebeurd. En er zijn een groot aantal van dergelijke Engelse woorden afgeleid van onomatopeeën. Tussen twee haakjes, in het Russisch zijn er ook gevallen waarin onomatopee woorden afzonderlijke taalversies worden, maar de meesten behoren tot internettaal.

leuk vond:
0
Populaire berichten
Spirituele ontwikkeling
eten
Y