Namen, achternamen en vele anderen zijneen vrij grote categorie zelfstandige naamwoorden, eigennamen genaamd. Declinatie, dat wil zeggen een verandering in aantallen en gevallen, kan in dit geval een vrij moeilijke taak zijn. In de Russische taal zijn er echter verschillende regels voor verschillende gevallen.
Krant Kommersant, Forbes Magazine, AnastasiaLvovna Bondarchuk, Gennady Mkrtchyan, Batumi, Moscow, Beatles, Coca-Cola, Hanukkah holiday - al het bovenstaande, evenals veel, veel meer dat niet werd genoemd, zijn voorbeelden van zelfstandige naamwoorden. Ze omringen ons overal, hoewel dit niet altijd zo merkbaar is. Natuurlijk moeten ze zowel in mondelinge als in geschreven taal worden gebruikt. En hier kunnen zich enkele problemen voordoen, als u met de namen van bedrijven, groepen en handelsmerken op de een of andere manier uit de weg kunt gaan, dan gebeurt dit met de namen niet altijd.
Het feit is dat de verbuiging van eigennamen isgevallen zijn niet altijd een reeks duidelijke regels voor elk specifiek geval, en achternamen die moeilijk zijn voor het Russisch sprekende oor, zijn niet langer een zeldzaamheid. Omdat deze zelfstandige naamwoorden voor elke persoon "persoonlijk" zijn en hem zijn hele leven vergezellen, kan hij bovendien beledigd zijn door misbruik, dus wees voorzichtig met de gevallen. Het is dus de moeite waard om te begrijpen hoe de verbuiging van eigennamen optreedt. Dit zal helpen, zo niet om een fout te vermijden, en vervolgens de kans aanzienlijk verkleinen.
Eigennamen zijn in wezen niet zo verschillend van gewone zelfstandige naamwoorden. De verbuiging van de zaak valt ook vaak samen in zijn vorm. En dit is gemakkelijk te zien met voorbeelden.
Deze twee regels worden als bekend beschouwd.Russisch oor, evenals naar nogal exotische namen zoals Zukhra, Leila, Ildar, Nail, Judith, enz. Maar de variëteit houdt hier niet op, dus het is vrij gemakkelijk om in de war te raken en zich te vergissen.
Aglaya, Maria, Ilya, Pelageya en een enormehet aantal voorbeelden levert meestal ook geen problemen op - ze accepteren het verbuigingsmodel van zelfstandige naamwoorden die eindigen op dezelfde letters, terwijl de oorsprong in de regel niet veel uitmaakt. Familienamen met dezelfde uitgangen zijn iets gecompliceerder - sommige hebben hun eigen vormen, andere veranderen als bijvoeglijke naamwoorden. Dus de verbuiging van eigennamen is gemakkelijker te overwegen met specifieke voorbeelden:
Maar er zijn ook uitzonderingen, meestal Georgischoorsprong. Familienamen zoals Barclay, Gurtskaya, etc. zijn niet geneigd, hoewel ze eruit zien alsof ze onder dit model vallen. Ze veranderen niet, ongeacht of ze een man of een vrouw zijn. Het hoeft alleen maar te worden onthouden.
Declinatie van eigennamen in gevallen is,lijkt een volkomen onuitputtelijk onderwerp, maar dat is het helemaal niet. Er zijn nog maar een paar gevallen die aan alle geformaliseerde regels voldoen. En ze kunnen worden geïllustreerd door voorbeelden van achternamen als Plevako, Dzhugashvili, Sedykh, Blok, Gogol, Kuchma.
Met de eerste drie is alles heel eenvoudig - ze zijn binnenmoderne taal verandert onder geen enkele omstandigheid en eigennamen met dezelfde structuur zullen zich hetzelfde gedragen. Met de rest is alles niet zo eenvoudig, want afhankelijk van of ze van een man of een vrouw zijn, zullen ze zich anders gedragen.
Nikolai Gogol, Irina Gogol - Nikolai Gogol, Irina Gogol - Nikolai Gogol, Irina Gogol - Nikolai Gogol, Irina Gogol - Nikolai Gogol, Irina Gogol - over Nikolai Gogol, over Irina Gogol.
Vladimir Kuchma, Elena Kuchma - Vladimir Kuchma, Elena Kuchma - Vladimir Kuchma, Elena Kuchma - Vladimir Kuchma, Elena Kuchma - Vladimir Kuchma, Elena Kuchma - over Vladimir Kuchma, over Elena Kuchma.
In het laatste model is het overigens vrij duidelijker is een tendens om de achternaam niet te weigeren, zelfs niet in het geval van een vertegenwoordiger van het sterkere geslacht. Volgens de regels van de literaire taal vindt tot dusver echter meestal verandering plaats.
De wereld staat niet stil, en uiteraard de globaliseringhet is gewoon onmogelijk om te stoppen. Talen doordringen elkaar, en Russisch is geen uitzondering. Door de geschiedenis heen, en vooral recentelijk, is het gevuld met honderden en duizenden nieuwe termen, en ook met buitenlandse eigennamen. Onder hen zijn achternamen, namen van bedrijven en firma's en een groot aantal voorbeelden van zeer verschillende oorsprong. Sommigen van hen gehoorzamen voorwaardelijk de regels van de Russische taal, en sommige blijven ongewijzigd. En dit kan erg moeilijk zijn om met het oog te bepalen.
Familienamen zoals Gogol, Herzen, etc., worden ook conventioneel als buitenlands beschouwd, vanuit het oogpunt van de Russische taal, in feite, zoals Roosevelt. Niettemin volgt de verbuiging van mannelijke eigennamen in dit geval het algemene schema. Bij Zola werkt dit uiteraard niet, dit is te verklaren door het eindigen op een klinker.
Een andere subtiliteit is om correct te zijnnoem de familie. Volgens de huidige modellen zal het waar zijn: met Henry en Thomas Mann (maar de broers Mann), vader en zoon Mandelstams, maar over vader en dochter Sievers en het echtpaar Schumann. Het "vrouwelijke" element verandert in dit geval de situatie.
De combinatie van een achternaam met een voornaam en een patroniem kan er ook nogal vreemd uitzien als een van de delen niet afneemt. Maar het komt voor dat dit niet zo is:
De laatste lijdt vooral vaak omdat de literaire regels voor het afwijzen van eigennamen in relatie tot hem worden genegeerd.
Er zijn nog veel meer voorbeelden die niet in de vorige paragrafen zijn genoemd. Ze zijn echter het overwegen waard:
Er zijn nog complexere voorbeelden, maar niethet lijkt mogelijk om alle eigennamen zonder uitzondering te beschouwen. Declinatie kan in dergelijke gevallen een niet-triviale taak zijn, vooral als u bijvoorbeeld het geslacht van de drager van de achternaam of voornaam niet weet. Indien mogelijk is het beter om van de persoon zelf te weten te komen, en zo niet, probeer dan veranderingen in gevallen te vermijden met behulp van hulpstructuren.