Ordforrådet til det russiske språket er ikke det første åretpåfylles aktivt ved å låne utenlandske ord. Hver av oss bruker daglig uttrykk som kommer fra engelsk, tysk, italiensk, fransk. Moderne ordbøker som tolker betydningen av utenlandske ord inkluderer titusenvis av posisjoner.
Употребление заимствований вызывает горячие споры på forskjellige spørsmål. Hvordan skrive riktig og hvordan uttale fremmede ord? Er bruken deres passende på russisk? Kan lån unngås? Er det verdt å kjempe for renheten i morsmålet?
Det er ingen klare svar, derav den opphetede debatten. Men vi vil prøve å finne ut hva som er hva.
Prosessen skjer av flere grunner:
Применение иноязычных слов в русском — naturlig prosess. Tiden går. Nye ting, vitenskapelige retninger, kulturelle fenomener dukker opp. Ikke stå stille økonomi og politikk. Ikke alltid for en utenlandsk innovasjon, du kan velge det russisk-språket tilsvarende. I slike tilfeller er låneopptak den eneste rimelige løsningen.
Men hva ser vi nå? Lån utfører nå ikke bare sin opprinnelige funksjon. De erstatter gradvis russiske ord med samme betydning.
Vi hører stadig:“Absolutt”, “tilstrekkelig”, “human”, “detaljert”, “potensielt”. Men har ikke disse ordene russiskspråklige analoger? Hva er verre: "perfekt", "passende", "menneske", "detaljert", "mulig"?
Bruken av uberettigede lån kan oppstå bokstavelig talt overalt: i radioen, i pressen, på TV. I talen til politikere, kjendiser og vanlige mennesker.
Далеко не всегда использование иностранных слов rimelig. Noen ganger kan det føre til en misforståelse. Eller for å sette en person i en vanskelig situasjon, fordi det er tilfeller når låneopptak brukes uten en gang å vite deres mening.
Naturligvis berikelsen av det russiske språket pgafremmede ord er en naturlig prosess. Det er umulig å unngå ham. Men hver og en av oss er i stand til å forlate bruken av uberettiget lån. Russisk språk er en av de mest livlige, vakre og rike. Det er verdt å kjempe for dets renhet og originalitet, og ikke trenge innfødte ord med utenlandske ord.
Å skrive og uttale av lån er ikke tillattforklare ved å bruke reglene for det russiske språket. Av denne grunn vises flere varianter av det samme ordet. For eksempel er det forskjellige uttaler av ordet "markedsføring". Noen mener at vektleggingen faller på "a", mens andre - på "e".
Utseendet til slike variasjoner henger sammen med det faktum at mange mennesker tror at et fremmed ord, som faller inn i det russiske språket, bør beholde den samme stavemåten og uttalen som i den opprinnelige kilden.
Imidlertid er denne oppfatningen feil. I de fleste lånte ord endres stresset. I analogi med russiske ord blir lånte gjenoppbygd til eksisterende modeller på språket.
Ikke bare stresset endres, men også rettskrivningen.Åpning av ordboken med fremmede ord, kan du se at stavningen av doble konsonanter i mange ord ikke er bevart. For eksempel på engelsk “shopping”, “spammer”.
Stresset i låneopptak så vel som stavemåte avhenger ikke alltid av kilden. Utenlandske ord blir rekonstruert under eksisterende modeller og regler på det russiske språket.
For å bevise denne uttalelsen, vil vi prøve å finne ut hvordan du skriver riktig: “merchandising” eller “merchandising”.
Begrepet "merchandising", som kom til oss fra det engelske språket, brukes nå ganske ofte. Men ikke alle forstår betydningen.
“Merchandising” kom fra ordet “merchandise”, hvis oversettelse høres ut som varer, produkter, attributter. På russisk språk fikk den imidlertid en annen betydning.
Merchandising er en av hovedkomponentenemarkedsføring ansvarlig for detaljhandel med varer. Det betyr foreløpig planlegging og klargjøring av salgsarealer. Hovedoppgaven med merchandising er å tiltrekke kjøpere til å kjøpe et spesifikt produkt.
Som det fremgår av denne definisjonen, gjenspeiler ikke den bokstavelige oversettelsen av fremmede ord alltid betydningen som låntakelse får på det russiske språket.
Vandre gjennom sidene på Internett, kan du møtemange stavemåter, opp til "myrchundizing". Et lignende problem oppstår ofte når det gjelder lange fremmede ord. Når de ikke vet hvilke regler og regler de skal følge, oppfinner folk nye varianter av å skrive lån.
Просмотрев интернет-словари, можно сделать konklusjoner om at begge alternativene er akseptable: "merchandising" og "merchandising." "Forklarende ordbok om lånte ord" Krysina L.P. argumenterer for at bare den første skrivemåten kan betraktes som riktig.
Bøker om merchandising, utgitt på russiskspråk, magasiner og andre trykte medier bruker stavealternativet gjennom "a". Dette antyder at det generelt aksepterte riktige alternativet fremdeles er "merchandising."
Если ввести в любом поисковике «мерчандайзинг» eller "merchandising", på den første siden av problemet vil du motta nettsteder med begge stavemåtene. Dette skyldes det faktum at statistikken i noen tid viste at folk er mye mer sannsynlig å søke informasjon om alternativet “merchandising”.
Flertallet av Internett-brukere har ingen filologisk utdanning og er ikke interessert i hvordan utenlandske ord blir stavet. Derfra og deprimerende statistikk.
For å øke nivået på nettstedsbesøk begynte eiere å glede brukerne å bruke skrivemåten "merchandising."
Nå viser imidlertid statistikk detdet generelt aksepterte alternativet er mer populært. På Wordstart-nettstedet, som skriver "merchandising" eller "merchandising", kan du se at antall forespørsler om det første alternativet er dobbelt så mange som for det andre.
For å forstå hvorfor flere uttalealternativer har dukket opp, vil kildespråket hjelpe oss.
Transkripsjon av det engelske ordet "merchandise"ser ut som [ʹmɜ: tʃ (ə) ndaız]. Det vil si at ordet er skrevet gjennom "a", men lest gjennom "e". Sannsynligvis på grunn av dette ble to varianter av uttale dannet. Noen, avhengig av skrivemåten, valgte riktig "merchandising." Andre, ledet av uttale, er "merchandising."
Som vi allerede har funnet ut, skrivemåten til fremmedordkan ikke forklares ved å bruke normene til det russiske språket. Å vite hvordan de er skrevet i originalen vil ikke alltid hjelpe deg. Internett-ordbøker gir kanskje ikke et eksakt svar.
Den mest pålitelige måten å gjøre noen feil er å huskeskrive fremmedord som finnes i trykte medier. Hvis du trenger å bruke et lån som du oppfyller for første gang, bør du henvende deg til en av de “Forklarende ordbøker for utenlandske ord”: Krysina LP, Pavlenkova F., Sitnikova MA eller andre forfattere.
Husk selvfølgelig det lange for en russisk personlåneopptak er ikke så enkelt. De er ofte vanskelige å forstå, uttale og skrive. Men hvis du stadig tar hensyn til utenlandske ord i aviser, bøker, magasiner, på skilt i butikker og reklamebannere, vil det ikke være vanskelig å bruke dem riktig.