คำศัพท์ภาษารัสเซียไม่ใช่ปีแรกถูกเติมเต็มด้วยการยืมคำต่างประเทศ เราแต่ละคนใช้สำนวนที่มาจากภาษาอังกฤษ เยอรมัน อิตาลี ฝรั่งเศส พจนานุกรมสมัยใหม่ที่ตีความความหมายของคำต่างประเทศรวมถึงตำแหน่งนับหมื่น
การกู้ยืมเป็นที่ถกเถียงกันอย่างถึงพริกถึงขิงในประเด็นต่างๆ วิธีการเขียนอย่างถูกต้องและวิธีการออกเสียงคำต่างประเทศ? เหมาะสมที่จะใช้เป็นภาษารัสเซียหรือไม่? สามารถหลีกเลี่ยงการกู้ยืมได้หรือไม่? มันคุ้มค่าที่จะต่อสู้เพื่อความบริสุทธิ์ของคำพูดพื้นเมืองหรือไม่?
ไม่มีคำตอบที่แน่ชัด ดังนั้นจึงเป็นการถกเถียงกันอย่างดุเดือด แต่เราจะพยายามหาว่าคืออะไร
กระบวนการนี้เกิดขึ้นด้วยเหตุผลหลายประการ:
การใช้คำต่างประเทศในภาษารัสเซีย -กระบวนการทางธรรมชาติ เวลากำลังเคลื่อนไปข้างหน้า สิ่งใหม่ ทิศทางทางวิทยาศาสตร์ ปรากฏการณ์ทางวัฒนธรรมปรากฏขึ้น เศรษฐกิจและการเมืองไม่หยุดนิ่ง เป็นไปไม่ได้เสมอที่จะหาภาษารัสเซียที่เทียบเท่ากับนวัตกรรมจากต่างประเทศ ในกรณีเช่นนี้ การกู้ยืมเป็นเพียงทางออกเดียวที่สมเหตุสมผล
แต่สิ่งที่เราเห็นตอนนี้? ขณะนี้การยืมไม่เพียงเติมเต็มฟังก์ชันเดิมเท่านั้น พวกเขาจะค่อยๆแทนที่คำภาษารัสเซียด้วยความหมายเดียวกัน
เรามักจะได้ยิน:แน่นอน เพียงพอ มีมนุษยธรรม รายละเอียด มีศักยภาพ แต่คำเหล่านี้ไม่มีคู่ที่พูดภาษารัสเซียหรือไม่? อะไรที่แย่กว่านั้น: "สมบูรณ์แบบ", "เหมาะสม", "มนุษย์", "ละเอียด", "เป็นไปได้"?
การใช้การยืมอย่างไม่ยุติธรรมสามารถพบเห็นได้ทุกที่: ทางวิทยุ ในสื่อ ทางโทรทัศน์ ในสุนทรพจน์ของนักการเมือง ดารา และคนธรรมดา
ไม่ใช้คำต่างประเทศเสมอไปมีเหตุผล. บางครั้งอาจนำไปสู่ความเข้าใจผิด หรือทำให้บุคคลตกอยู่ในสถานการณ์ที่อึดอัดเพราะมักมีกรณีที่มีการใช้เงินกู้ยืมโดยไม่รู้ความหมาย
แน่นอนว่าการเพิ่มคุณค่าของภาษารัสเซียผ่านคำต่างประเทศเป็นกระบวนการทางธรรมชาติ มันเป็นไปไม่ได้ที่จะหลีกเลี่ยง แต่เราแต่ละคนสามารถปฏิเสธการใช้เงินกู้ที่ไม่ยุติธรรมได้ ภาษารัสเซียเป็นภาษาที่มีชีวิตชีวาสวยงามและร่ำรวยที่สุดภาษาหนึ่ง มันคุ้มค่าที่จะต่อสู้เพื่อความบริสุทธิ์และความคิดริเริ่ม และไม่แทนที่คำพื้นเมืองด้วยภาษาต่างประเทศ
ไม่อนุญาตให้สะกดคำและการออกเสียงคำยืมอธิบายโดยใช้กฎของภาษารัสเซีย ด้วยเหตุนี้ คำเดียวกันจึงปรากฏขึ้นหลายแบบ ตัวอย่างเช่น มีการออกเสียงคำว่า "การตลาด" ที่แตกต่างกัน บางคนเชื่อว่าความเครียดอยู่ที่ "a" คนอื่น ๆ - "e"
การปรากฏตัวของรูปแบบดังกล่าวเกี่ยวข้องกับความจริงที่ว่าหลายคนเชื่อว่าคำต่างประเทศที่ตกอยู่ในภาษารัสเซียควรคงการสะกดและการออกเสียงเหมือนเดิมในต้นฉบับ
อย่างไรก็ตาม ความคิดเห็นนี้ผิดพลาด ในแง่เงินกู้ส่วนใหญ่ ความเครียดจะเปลี่ยนไป โดยการเปรียบเทียบกับคำภาษารัสเซีย คำที่ยืมมาจะถูกสร้างขึ้นใหม่เพื่อให้พอดีกับแบบจำลองที่มีอยู่แล้วในภาษา
ไม่เพียงแต่ความเครียดจะเปลี่ยนไป แต่ยังรวมถึงการสะกดคำด้วยเมื่อเปิดพจนานุกรมคำต่างประเทศแล้ว จะเห็นได้ว่าในหลาย ๆ คำ การสะกดของพยัญชนะคู่นั้นไม่ได้ถูกรักษาไว้ ตัวอย่างเช่น ใน Anglicisms "shopping", "spammer"
ความเครียดในการยืม เช่น การสะกดคำ ไม่ได้ขึ้นอยู่กับแหล่งที่มาเสมอไป คำภาษาต่างประเทศถูกสร้างขึ้นใหม่ตามแบบจำลองและกฎเกณฑ์ที่มีอยู่ในภาษารัสเซีย
เพื่อที่จะพิสูจน์ข้อความนี้ เรามาลองหาวิธีเขียนให้ถูกต้องกัน: "merchandising" หรือ "merchandising"
แนวคิดของ "การขายสินค้า" ซึ่งมาจากภาษาอังกฤษใช้กันค่อนข้างบ่อย แต่ไม่ใช่ทุกคนที่เข้าใจความหมายของมัน
"Merchandising" มาจากคำว่า "merchandise" ซึ่งแปลว่า สินค้า สินค้า สินค้า อย่างไรก็ตามในรัสเซียได้รับความหมายที่แตกต่างกัน
การขายสินค้าเป็นองค์ประกอบหลักอย่างหนึ่งการตลาดที่รับผิดชอบในการขายปลีกสินค้า หมายถึงการวางแผนเบื้องต้นและการเตรียมพื้นที่ขาย งานหลักของการขายสินค้าคือการดึงดูดผู้ซื้อให้ซื้อผลิตภัณฑ์เฉพาะ
ดังที่เห็นได้จากคำจำกัดความนี้ การแปลตามตัวอักษรของคำต่างประเทศไม่ได้สะท้อนถึงความหมายที่ยืมมาในภาษารัสเซียเสมอไป
เดินผ่านหน้าอินเตอร์เน็ตก็เจอตัวเลือกการสะกดคำมากมาย จนถึง "myrchundizing" ปัญหาที่คล้ายกันมักเกิดขึ้นกับคำต่างประเทศที่ยาว ไม่รู้ว่าต้องปฏิบัติตามกฎและข้อบังคับใด ผู้คนคิดค้นรูปแบบใหม่ของการสะกดคำยืม
โดยการดูพจนานุกรมออนไลน์ คุณสามารถทำได้ข้อสรุปว่าทั้งสองตัวเลือกเป็นที่ยอมรับได้: "การขายสินค้า" และ "การขายสินค้า" อย่างไรก็ตาม "พจนานุกรมอธิบายคำที่ยืมมา" โดย L.P. Krysina อ้างว่าการสะกดคำแรกเท่านั้นที่ถือว่าถูกต้อง
หนังสือเกี่ยวกับการขายสินค้าที่ตีพิมพ์เป็นภาษารัสเซียภาษา นิตยสาร และสิ่งพิมพ์อื่น ๆ ใช้การสะกดผ่าน "a" นี่แสดงให้เห็นว่าตัวเลือกที่ถูกต้องที่ยอมรับโดยทั่วไปยังคงเป็น "การขายสินค้า"
หากคุณป้อน "การขายสินค้า" ในเครื่องมือค้นหาใด ๆหรือ "การขายสินค้า" บนหน้าแรกของผลการค้นหา คุณจะได้รับไซต์ที่มีการสะกดคำทั้งสองคำ เนื่องจากสถิติในบางครั้งแสดงให้เห็นว่าผู้คนมักจะมองหาข้อมูลเกี่ยวกับตัวเลือก "การขายสินค้า" มากขึ้น
ผู้ใช้อินเทอร์เน็ตส่วนใหญ่ไม่มีการศึกษาภาษาศาสตร์และไม่สนใจว่าคำต่างประเทศสะกดอย่างไร จึงทำให้สถิติตกต่ำ
เพื่อเพิ่มระดับการเข้าชมเว็บไซต์ เจ้าของเพื่อประโยชน์ของผู้ใช้เริ่มใช้การสะกดคำว่า "การขายสินค้า"
อย่างไรก็ตาม สถิติตอนนี้แสดงให้เห็นว่าตัวเลือกที่ยอมรับโดยทั่วไปเป็นที่นิยมมากกว่า บนไซต์ Wordstart การเขียน "การขายสินค้า" หรือ "การขายสินค้า" คุณจะเห็นว่าจำนวนคำขอสำหรับตัวเลือกแรกมีขนาดใหญ่เป็นสองเท่าของตัวเลือกที่สอง
หากต้องการทราบว่าเหตุใดจึงมีตัวเลือกการออกเสียงหลายแบบ ภาษาหลักจะช่วยเราได้
การถอดความคำว่า "สินค้า" ภาษาอังกฤษดูเหมือน [ʹmɜ: tʃ (ə) ndaız] นั่นคือคำที่เขียนผ่าน "a" แต่อ่านผ่าน "e" อาจเป็นเพราะเหตุนี้ การออกเสียงสองรูปแบบจึงเกิดขึ้น บางคนอาศัยการสะกดคำจึงเลือก "การขายสินค้า" ที่เหมาะสม อื่น ๆ ที่แนะนำโดยการออกเสียงคือ "การขายสินค้า"
ตามที่เรารู้แล้วการสะกดคำต่างประเทศไม่สามารถอธิบายได้ด้วยบรรทัดฐานของภาษารัสเซีย การรู้ว่าต้นฉบับเขียนอย่างไรอาจไม่ช่วยคุณได้เสมอไป พจนานุกรมทางอินเทอร์เน็ตอาจไม่ได้ให้คำตอบที่แน่นอนเช่นกัน
วิธีที่แน่นอนที่สุดที่จะไม่ทำผิดพลาดคือการจำไว้การสะกดคำต่างประเทศที่พบในสิ่งพิมพ์ หากคุณต้องการใช้เงินกู้ที่คุณพบเป็นครั้งแรก คุณควรอ้างถึงหนึ่งใน "พจนานุกรมอธิบายคำศัพท์ต่างประเทศ": Krysina LP, Pavlenkova F. , Sitnikova MA หรือผู้เขียนคนอื่นๆ
แน่นอน สำหรับคนรัสเซียต้องจดจำไปอีกนานการกู้ยืมไม่ใช่เรื่องง่าย พวกเขามักจะเข้าใจ ออกเสียง และเขียนได้ยาก อย่างไรก็ตาม หากคุณใส่ใจกับคำต่างประเทศในหนังสือพิมพ์ หนังสือ นิตยสาร ป้ายในร้านค้าและป้ายโฆษณาอย่างต่อเนื่อง การใช้งานอย่างถูกต้องจะไม่ยาก