/ / ترجمة السينودس للكتاب المقدس بالروسية

ترجمة سينودية للكتاب المقدس باللغة الروسية

لفترة طويلة في أراضي الاتحاد السوفياتي السابقاستخدم الاتحاد ترجمة واحدة فقط - السينودسية - للكتاب المقدس. كان هذا بسبب سياسة الإلحاد العالمي في البلاد ، والمكانة السائدة للكنيسة الأرثوذكسية ، التي وافق السينودس على هذه الترجمة. نتيجة لهذه الحالة ، فإن فكرة أن الترجمة السينودسية هي الكتاب المقدس الحقيقي (تقريبا الأصلي) ، وجميع الترجمات الأخرى ، هي شيء مبتكر وغير جدير بالثقة ، قد ترسخت في وعي المجتمع.

هل هذا صحيح؟ ما مدى دقة نسخة الملك جيمس من الكتاب المقدس؟ ولماذا نحتاج إلى ترجمات مختلفة؟

الترجمات الأولى

ترجمة مجمعية للكتاب المقدس

التاريخ القديم لترجمات الكتاب المقدس إلى الروسيةليست غنية جدا. تم تنفيذ أول هذه من قبل الأخوين سيريل وميثوديوس ، الذين عاشوا في القرن التاسع. علاوة على ذلك ، تم صنعه من السبعينية اليونانية. لذا ، كانت ترجمة العهد القديم مزدوجة بالفعل: أولاً من اللغة العبرية إلى اليونانية ، ومن اليونانية إلى السلافية القديمة.

في 1751 ، أمرت الإمبراطورة إليزابيثبحيث يتم التحقق من هذه الترجمة وتصحيحها إذا لزم الأمر. لذلك كان هناك نشر للكتاب المقدس يسمى "اليزابيثي" ، والذي تستخدمه الكنيسة الأرثوذكسية حتى يومنا هذا في خدماتها.

وقائع Macarius

في عام 1834 ، الأرشمندريت الأرثوذكسي مكاريبدأ العمل على ترجمة الكتاب المقدس ، والتي استمرت لمدة عشر سنوات. ترجم النص مباشرة من اللغة العبرية ، وقد قدم بالفعل عام 1839 جزءًا من عمله إلى السينودس. تم رفض نشره بشكل قاطع. ما السبب؟ لم يعجب أعضاء السينودس أن الأرشمندريت مكاريوس قرر استخدام اسم الله الشخصي في النص الرئيسي حيث يظهر في النص الأصلي. وفقًا لتقليد الكنيسة ، يجب استبداله في كل مكان بألقاب الرب أو الله.

على الرغم من هذا الرفض القاطع ، ماكاريوسواصل عمله. ومع ذلك ، بدأوا في نشره فقط بعد 30 عامًا. وبعد ذلك فقط في أجزاء ، لمدة سبع سنوات ، في مجلة "مراجعة الأرثوذكسية". في المرة التالية ، تم نشر هذه الترجمة ، المستخرجة من مستودعات المكتبة الوطنية الروسية ، في عام 1996 فقط.

العمل على ترجمة السينودس

ترجمة السينودس للعهد الجديد

مفارقة كما يبدو ، لكنها رفضتبنصيحة السينودس ، كانت ترجمة ماكاريوس بمثابة أداة لا غنى عنها في إعداد ترجمة محدثة ، تُعرف اليوم باسم ترجمة الكتاب المقدس السينودسي. تم إحباط جميع محاولات إعداد ترجمات أخرى بكل شدة ، وكان العمل النهائي عرضة للتدمير. لفترة طويلة كانت هناك خلافات حول ما إذا كان من الضروري تزويد القطيع بترجمة محدثة على الإطلاق أو ترك النسخة السلافية القديمة فقط.

أخيرا ، في عام 1858 ، مسؤولقرار أن ترجمة السينودس للعهد الجديد ستكون مفيدة للقطيع ، ولكن يجب أن يستمر استخدام النص السلافي القديم في العبادة. هذه الحالة مستمرة حتى الوقت الحاضر. تم نشر الترجمة المجمعية الكاملة للكتاب المقدس فقط عام 1876.

لماذا نحتاج إلى ترجمات جديدة

ترجمة الكتاب المقدس الحديثة

لأكثر من قرن ، ساعدت الترجمة السينودسية الصادقةيتعرف الناس على الله. فهل يستحق الأمر تغيير شيء ما؟ كل هذا يتوقف على كيفية ارتباطك بالكتاب المقدس. والحقيقة هي أن بعض الناس ينظرون إلى الكتاب المقدس على أنه نوع من التميمة السحرية ، معتقدين أن مجرد وجود هذا الكتاب في المنزل يجب أن ينتج نوعًا من التأثير الميمون. وبالتالي ، فإن ورقة الجد ذات الصفحات الصفراء ، التي يحتوي نصها على علامات صلبة (هذه إحدى السمات البارزة لقواعد اللغة السلافية القديمة) ، ستكون بالطبع كنزًا حقيقيًا.

ومع ذلك ، إذا فهم شخص ما هذا صحيحالقيمة ليست في المادة التي تم إنشاء الصفحات منها ، ولكن في المعلومات التي يحملها النص ، فإنها ستعطي الأفضلية لترجمة مفهومة وسهلة القراءة.

التغييرات المعجمية

أي لغة تتغير بمرور الوقت.ما قاله أجدادنا قد لا يكون واضحًا للجيل الحالي. لذلك ، هناك حاجة لتحديث ترجمة الكتاب المقدس. فيما يلي أمثلة على بعض الكلمات المتقادمة الموجودة في ترجمة السينودس: الإصبع ، الإصبع ، المبارك ، الزوج ، الرامن ، التعبئة. هل تفهم كل هذه الكلمات؟ وهنا معناها: غبار ، إصبع ، سعيد ، رجل ، أكتاف ، استجمام.

الكتاب المقدس: ترجمة حديثة

في السنوات الأخيرة ، ظهر عدد من الترجمات الحديثة. ومن أشهرها ما يلي:

  • 1968 - ترجمة الأسقف كاسيان (العهد الجديد).
  • 1998 - ترجمة ترميم "تيار حي" (العهد الجديد).
  • 1999 - "الترجمة الحديثة" (الكتاب المقدس الكامل).
  • 2007 - "الكتاب المقدس. ترجمة العالم الجديد "(الكتاب المقدس الكامل).
  • 2011 - "الكتاب المقدس. الترجمة الروسية الحديثة ”(الكتاب المقدس الكامل).

ترجمة الكتاب المقدس الجديدة
تركز ترجمة الكتاب المقدس الجديدة علىبمعنى ما كتب ، وعدم قراءة النص غير المفهوم ، كما لو كان في نوبات قديمة. ومع ذلك ، هناك أيضًا فخ للمترجمين ، لأن الرغبة في نقل معنى ما قيل بلغة مفهومة يمكن أن تستلزم تفسيرات وتفسيرات شخصية. وهذا غير مقبول.

لا تكن مهملا في اختيار أي منهاترجمة الكتاب المقدس تستخدم للقراءة الشخصية. والواقع أن كلمة الله تؤكد أنه يتحدث إلينا من صفحات هذا الكتاب. دع كلماته تبدو دون تحريف!

يحب:
1
الوظائف الشعبية
التطور الروحي
طعام
ذ