اللغة هي مخلوق حي عمليًا بشخصيتها وعقليتها وعاداتها ... فهي تنمو وتتغير ويترك شيء ما إلى الأبد ويتذكر شيء ما مرة أخرى.
يعلم الجميع أنه في روسيا القيصرية كانت شائعةالفرنسية ، كما لدينا الآن الإنجليزية. ثم ، من دون معرفة اللغة الفرنسية ، كان من الصعب أن تدور في المجتمع. بعد كل شيء ، لم يكن الناس يتحدثون مباشرة ، ومزاحين ، ويتبادلون الذكاء والأسرار الرهيبة في هذه اللغة ، ولكنهم استخدموا أيضًا العديد من الكلمات المشتقة.
"Mauvais ton" (بالفرنسية) - لهجة سيئة ، في التفسير الروسي بدا وكأنه "أخلاق سيئة". ما هذا في الواقع ، لم تتأثر ترجمة الكلمة: الأخلاق السيئة ، عدم القدرة على التصرف في المجتمع ، وسمي التعليم السيئ الأخلاق.
استخدم هذه الكلمة كثيرًا:"آه ، لديها أقواس في شعرها مرة أخرى - إنها أخلاق سيئة!" غالبًا ما يُطلق على الرجل السيئ الشخص الذي يعاني من جميع أوجه القصور المذكورة أعلاه: "أوه! في دور الاسم ، تميل كلمة "الرجل السيئ" (التي اكتشفناها بالفعل) من خلال الحالات ، وهي منطقية.
غالبًا ما توجد هذه الكلمة في الأعمالكلاسيكيات عظيمة ، على سبيل المثال ، مع Gogol in The Examiner (خاصية القاضي Lyapkin-Tyapkin). يعتقد الكثيرون أن نيكولاي فاسيليفيتش هو الذي أدخل مصطلح "الأخلاق السيئة" في المفردات العلمانية - أصبحت يديه بدون قفازات من صنع الإنسان ، وليس فقط غير لائق.
بالعودة إلى فرنسا ، مع المهاجرين ،الفارين من القوة السوفيتية. تم تجريد هذه الكلمة ، مثل العديد من الكلمات الأخرى ، من بقايا القيصرية. لم يقبل العمال والمزارعون الجماعيون موفيتون ، ولم يكونوا على قدر هذه الرقة الفرنسية. على الرغم من أنه سرب لنا حتى من خلال أعمال المؤلفين السوفييت ، حيث بدا ساخرًا للغاية ، وبهذا المصطلح سخروا من كل المثقفين والمجتمع العلماني في نفس الوقت.
وعلى الرغم من أننا نفكر في Moveton أن هذه كلمة جديدة ، فقد وصلت إلينا منذ سنوات عديدة وخضعت للعديد من القمع في طريقها.
لذا ، اكتشفنا ما تعنيه كلمة "آداب السلوك". ولكن إلى جانب ذلك ، جاءت إلينا عبارة "comme il faut" ، لأنها لا يمكن أن تكون بدون بعضها البعض ، على الرغم من أنها تقف على جانبي الحواجز.
Comme il faut باللغة الفرنسية تعني "كما يجب" ، "كما يجب" ، "كما يجب".
يتم استخدام هذه الكلمة بالتساوي وكيفصفة بمعنى "لائق" ، "مكرر" ، "صحيح" ، وأيضًا باعتبارها ظرفًا - بمعنى "كما يجب أن يكون" ، "حسب الحاجة" ، "كما يجب أن يكون". بمعنى ، يمكنك أن تكون شخصًا متواصلًا أو متصرفًا.
تم العثور عليه في كثير من الأحيان في الأعمال الكلاسيكية من قبل العديد من المؤلفين ، ويعتقد أن Leo Tolstoy أحب هذا المصطلح كثيرًا.
لقد عاد مفهوم "comme il faut" إلينا بالفعلالتسعينات من القرن العشرين ، وبدأت في الارتباط بدائرة من الروس الجدد بفضل البث التلفزيوني الذي يحمل نفس الاسم ، والذي أعلن عن سلع باهظة الثمن. في البداية ، العكس المباشر من Moveton - Bonton (bon ton (French)) - لهجة جيدة. لكن هذه الكلمة بطريقة ما لم تتجذر على الإطلاق في اللغة الروسية الحديثة. على الرغم من أنه تم استخدامه في وقت سابق كجزء من الصفة - البونتونية - وحتى الفعل - البونيتونيت.