Saksalaiset sananlaskut ovat hyvin erilaisia.Niitä on todellakin valtava määrä - on mahdollista, että jopa enemmän kuin venäjän kielellä. Yleensä saksalainen viisaus kiinnostaa erityisesti. Aihe on mielenkiintoinen, joten haluaisin puhua siitä yksityiskohtaisesti.
Ennen kuin luet saksalaisia sananlaskuja,kannattaa puhua lyhyesti koko aiheesta. Siis ensinnäkin. Sananlaskut eivät ole sananlaskuja. Ne eroavat toisistaan. Sananlasku on keskeneräinen lause, jolle on tunnusomaista kuviollinen ja elävä ilmaisu, jolla on tietty symbolinen merkitys. Mutta sananlasku on viisautta. Heillä on erityinen, moraalinen luonne. Tämä on niiden tärkein erottava piirre.
Miksi tällaiset ilmaisut ovat niinihmisten rakastama ja pitkään jokaiseen kulttuuriin juurtunut? Kaikki on täällä yksinkertaista. Nämä lauseet muodostivat tavalliset ihmiset, ihmiset. Kukaan ei istunut ympyrässä ja miettinyt, mitä ilmaisua kirjoittaa. Kaikki syntyi itsestään - tietyissä tilanteissa, tietyissä olosuhteissa. Ja niin se korjattiin. Kaikki ilmaisut ovat tärkeitä, eivät kaukaa haettuja. Tämä on heidän suolaansa. Ne voivat todella saada ihmisen paitsi ajattelemaan, myös analysoimaan jotain - joskus jopa omaa elämäänsä. Niillä on syvä merkitys, ja jokainen voi tehdä näistä sanoista jotain omaa.
Sanonta on helppo tulkita.Hyvä esimerkki on seuraava ilmaisu: "Der Ball sieht den guten Spieler". Kirjaimellisesti käännettynä "pallo näkee hyvän pelaajan". Näyttää jotain, eikö niin? Totta, tämä on tulkinta suuresta "pedosta, joka juoksee saalistajan ja pedon luo".
Jokainen kansakunta on ainutlaatuinen ja ainutlaatuinen.Saksalaiset sananlaskut ovat osa paikallista kulttuuria. Ja jos aiot perehtyä tähän aiheeseen, näet, että monilla Saksassa esiintyneillä ilmaisuilla on sama tai samanlainen merkitys kuin venäläisillä.
Kannattaa siis luetella muutama saksalainensananlaskuja Yksi upeimmista on seuraava: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Se on käännetty seuraavasti: "Aatelisto ei ole veressä, vaan sielussa." Jos puhumme tunnetuista saksalaisista sananlaskuista ja käännöksistä, tämä ehkä pysyy aivan alussa. Ja sinun ei tarvitse etsiä piilotettua merkitystä - se sijaitsee pinnalla.
Me kaikki tunnemme venäläisen ilmauksen erittäin hyvin"kaikella on aikansa". Saksalaisetkin haluavat sanoa näin. Vain se kuulostaa eri tavalla: "All Ding währt seine Zeit". Ja "pahin ongelma on alku"? Myös kansamme käyttää sitä usein. Saksassa se kuulostaa erilaiselta: "Aller Anfang ist schwer". Totta ja käännetty hieman hienostuneemmin: "Mikä tahansa alku on vaikeaa." Mutta ydin on periaatteessa sama.
"Vanhuus ei ole ilo" - kuulemme tämän säännöllisesti.Saksassa tämä ilmaisu kuuluu seuraavasti: "Alter ist ein schweres Malter". Käännös on erilainen, mutta merkitys sama. "Vanhuus on kova palkka", ja se on totta.
Siellä on myös erittäin alkuperäinen ilmaisu.Äidinkielellämme se kuulostaa tältä: "Aluksi sitä kutsuttiin" Pitkiksi elämänvuosiksi! ". Ja loppu kuulosti laulamiselta hautajaisissa. " Edes venäläistä analogiaa ei tarvitse mainita esimerkkinä - kaikki on selvää. Se kuulostaa muuten saksalaiselta paahtoleivältä: “Am Anfang hiess es“ Lebe lang! ”. Das Ende klang wie Grabgesang ”.
Periaatteessa, mitä tahansa voidaan sanoa, yhdellä tai toisella ihmisellä on samat ilmaisut, vain ne kuulostavat eri tavalla, ja tämä on loogista. Tämän tosiasian todistivat aiemmat saksalaiset sananlaskut käännöksellä.
Mutta Saksalla on oma maku.Sananlaskujen muodossa, joiden vastaavuuksia ei ole muissa kansoissa. Tässä on hyvä esimerkki: ”Anfang und Ende reichen einander die Hände”. Venäjän kielellä se kuulostaa tältä: "Alussa loppu vetää kädet toisiinsa." Tämä tarkoittaa varmasti sitä, että liiketoiminta, joka on alkanut, tulee varmasti päätökseen olosuhteista riippumatta - sillä ei ole väliä miten. Aika mielenkiintoinen ilmaisu. "Beredter Mund geht nicht zugrund" on käännetty "et menetä kauneutta". Tulee heti mieleen lyhyt määritelmämme, joka sopii joillekin ihmisille täydellisesti - "roikkuva kieli". Saksassa, kuten monissa muissa valtioissa, he arvostavat äidinkieltään ja uskovat, että sana pystyy paljon. Tästä ilmeisesti tämä ilmaisu tuli.
Ilmaus "besser zehn Neiderdenn ein Mitleider ”. Käännetty seuraavasti: "10 kateellista on parempi kuin yksi myötätuntoinen." Tämä sananlasku osoittaa heti alkuperäissaksalaisten luonteen. Ja vahvistaa heidän rohkeutensa. Lauseen merkitys on ilmeinen. Itse asiassa on parempi kestää toisten kateutta kuin myötätuntoa. Jos he ovat kateellisia, niin jotain on. Ja myötätunto monille tarkoittaa sääliä. Ei paras tunne.
Saksa on rikas maa.Siellä on paljon varakkaita ja menestyviä ihmisiä. Ehkä tämä on paradoksi, mutta monilla saksalaisilla sananlaskuilla on merkitys itsessään, mikä tarkoittaa, että vauraus on hyvä ja sinun on pyrittävä siihen. Toisin kuin Venäjällä, "köyhyys ei ole pahe", "köyhät eivät häpeä olla" jne. Ei tarvitse tehdä mitään johtopäätöksiä - riittää vain vertailla elintasoa ja työttömien määrää. Esimerkiksi tämä lause on hyvä esimerkki: "Armut ist fürs Podagra gut". Käännetty "köyhyys edistää kihtiä". Kaikki tietävät, että tämä on kauhea sairaus, todellinen ihmiskehon silpominen. Merkitys on siis selvä.
"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil".Tämän sanan merkitys on suunnilleen se, että pahin paha lankeaa jatkuvasti kerjälleen. Toinen ilmaisu tarkoittaa, että "laiskuus maksaa köyhyydellä". Syvä merkitys, jota valitettavasti kaikki ihmiset eivät ymmärrä. Tarkemmin sanottuna he eivät täysin ymmärrä sitä. Saksassa se kuulostaa tältä: "Faulheit lohnt mit Armut". Ja vielä yksi motivoiva sananlasku: "Unglück trifft nur die Armen". Sen tarkoitus on, että ongelmat tulevat aina vain köyhille.
Ja nämä ovat vain muutamia esimerkkejä.Ei ihme, että Saksassa ihmiset pyrkivät vaurauteen. On mahdollista, että vaurauden ja vaurauden arvot on vahvistettu hyvin kauan sitten, ja edellä mainitulla kansanviisaudella voi olla osansa tässä.
Puhuttaessa saksalaisista sananlaskuista, jotka on käännetty venäjäksi, ei voi olla huomaamatta ilmaisuja, jotka kuuluvat suurille filosofeille, kirjailijoille ja muille kuuluisille Saksan persoonallisuuksille.
Esimerkiksi Johann Goethe sanoi kerran:"Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", joka tarkoitti "olla ihminen on taistelija". Ja hän sanoi kaiken oikein. Loppujen lopuksi kaikki ihmiset kohtaavat päivittäin ongelmia, esteitä, ongelmia, ongelmia, jotka heidän on ratkaistava. Ja riippumatta siitä, kuinka monta heitä on, ei ole ulospääsyä. Kaikkea on käsiteltävä, vaikkakin väkisin. Eikö tämä ole taistelua? Samaa teemaa käsitellään hänen toisessa saalislauseessaan, joka kuulostaa tältä: "Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss". Ja tarkoitus on tämä: vain se henkilö on elämän ja vapauden arvoinen, joka taistelee heidän puolestaan joka päivä.
Ja Nietzsche esitteli sellaisen käsitteen kuin "umwertung aller Werte". Eli "arvojen uudelleenarviointi". Tässä ja näin kaikki on selvää - hän tarkoitti sitä, että ihmiset pitävät joskus jotain liikaa tärkeänä.
Marx ja Engels ovat myös kuuluisia ihmisiä, Perujoka kuuluu lausuntojen joukkoon. Vaikka nämä eivät ole saksalaisia sanontoja ja sananlaskuja käännöksellä, nekin ansaitsevat huomiota. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ("Oleminen määrää tietoisuuden"), "Die Arbeit hat den den Menschen geschaffen" ("Työväen luoma mies"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ("Kääntää historian pyörän") ovat vain muutamia suosittuja aforismeja, jotka kuuluvat niihin.
Täydennä julkkispuheen aiheHaluaisin sanoa Heinrich Heine. Julkaisijan ja runoilijan äidinkielellä se kuulosti tältä: ”Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung ”. Ja sanonnan ydin on, että järkevä ihminen huomaa ehdottomasti kaiken. Tyhmä tekee johtopäätöksiä vain yhdestä tapauksesta.
Paljon ainutlaatuisia saksalaisia sananlaskuja ja sanontojaon hyvin hienovarainen merkitys. Ja tätä varten ne ovat merkittäviä. Esimerkiksi: "Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen". Käännös on, että vaikka henkilö istuu väärin, hänen tulee aina puhua suoraan. Viisaudella "mies wird zu schnell alt und zu spät gescheit" on myös hyvä merkitys. Ja se koostuu seuraavista: ihmiset vanhenevat liian nopeasti ja tulevat älykkäämmiksi liian myöhään. Myös asiaankuuluva. "Keine Antwort ist auch eine Antwort" - tämän ilmauksen pääajatus on, että jos vastausta ei ole, se on silti vastaus. Se on paradoksi, mutta sitä tapahtuu. Ilmaus ”wer viel fragt, der viel irrt” sisältää melko ajankohtaisen merkityksen. Sen merkitys on yksinkertainen. Ja tosiasia on, että henkilö, joka pyytää liikaa ja usein, on itse asiassa usein erehtynyt.
No, kaikki edellä mainitut ovat vain pieniämurto -osa niistä ilmaisuista, viisaudesta ja sananlaskuista, joista Saksan kansa voi ylpeillä. Ja jos ajattelee kutakin, saattaa tuntua, että monet sanat, jotka ovat juurtuneet saksalaiseen kulttuuriin, eivät todellakaan ole vain kirjaimia, vaan myös se, mikä vaikutti saksalaisten hahmojen, arvojen ja ajatusten muodostumiseen.