Nimet, sukunimet ja monet muut ovatmelko suuri substantiivien luokka, nimeltään oikeat substantiivit. Hylkääminen, ts. Lukumäärien ja tapausten muutos, voi tässä tapauksessa olla melko vaikea tehtävä. Venäjän kielellä on kuitenkin useita sääntöjä moniin tapauksiin.
Kommersant-sanomalehti, Forbes-lehti, AnastasiaLvovna Bondarchuk, Gennady Mkrtchyan, Batumi, Moskova, Beatles, "Coca-Cola", Hanukan loma - kaikki edellä mainitut, samoin kuin monia muita asioita, joita ei mainittu - esimerkkejä oikeista substantiiveista. Ne ympäröivät meitä kaikkialla, vaikka tämä ei aina ole niin havaittavaa. Luonnollisesti niitä on käytettävä sekä suullisesti että kirjallisesti. Ja tässä voi ilmetä joitain vaikeuksia, jos pystyt jotenkin kiertelemään yritysten, ryhmien ja tavaramerkkien nimiä, tämä ei aina toimi nimien kanssa.
Tosiasia on, että oikean nimen kääntäminentapaukset eivät ole aina joukko selkeitä sääntöjä kullekin yksittäiselle tapaukselle, eivätkä venäjänkieliselle korvalle vaikeat sukunimet ole enää harvinaisuus. Lisäksi koska nämä substantiivit ovat "henkilökohtaisia" jokaiselle henkilölle ja seuraavat häntä koko elämänsä ajan, hänet voidaan loukata väärinkäytöstä, joten ole varovainen tapausten suhteen. Joten on syytä ymmärtää, miten substantiivien taivutus tapahtuu. Tämä auttaa, ellei välttää virhettä, vähentää sen todennäköisyyttä huomattavasti.
Pohjimmiltaan, oikeat nimet eivät ole niin erilaisia kuin yleiset substantiivit. Tapausdeklaraatio on myös usein samassa muodossa. Ja tämä on helppo nähdä esimerkkien avulla.
Näitä kahta sääntöä pidetään tuttuina.Venäläinen korva ja melko eksoottiset nimet, kuten Zukhra, Leila, Ildar, Nail, Judith jne. Mutta lajike ei pääty tähän, joten on melko helppo sekoittaa ja erehtyä.
Aglaya, Maria, Ilya, Pelageya ja valtavaesimerkkien lukumäärä ei myöskään yleensä ole vaikeaa - he hyväksyvät samoilla kirjaimilla päättyvien substantiivien kääntämismallin, kun taas alkuperällä ei yleensä ole vakavaa merkitystä. Sukunimet, joilla on sama loppu, ovat hieman monimutkaisempia - joillakin niistä on omat muodot, toisilla muuttuu kuin adjektiivilla. Joten, substantiivien kääntämistä on helpompi harkita erityisillä esimerkeillä:
Mutta on myös poikkeuksia, yleensä Georgianalkuperää. Sukunimet kuten Barclay, Gurtskaya jne. Eivät ole taipuvia, vaikka ne näyttävät kuuluvan tämän mallin alle. Ne eivät muutu riippumatta siitä, onko niitä mies vai nainen. Se on vain muistettava.
Oikeinimien taivutus tapauksissa onnäyttää olevan täysin ehtymätön aihe, mutta se ei ole lainkaan niin. Jäljellä on vain muutama tapaus, joka noudattaa kaikkia virallisia sääntöjä. Ja ne voidaan havainnollistaa sellaisilla sukunimien esimerkeillä kuin Plevako, Dzhugashvili, Sedykh, Blok, Gogol, Kuchma.
Kolmen ensimmäisen kanssa kaikki on hyvin yksinkertaista - he ovat sisäännykyajan kieli ei muutu missään olosuhteissa, ja saman rakenteen omaavat nimet käyttäytyvät samalla tavalla. Loppujen lopuksi kaikki ei ole niin yksinkertaista, koska riippuen siitä, kuuluvatko he miehelle vai naiselle, he käyttäytyvät eri tavalla.
Nikolai Gogol, Irina Gogol - Nikolai Gogol, Irina Gogol - Nikolai Gogol, Irina Gogol - Nikolai Gogol, Irina Gogol - Nikolai Gogol, Irina Gogol - noin Nikolai Gogol, noin Irina Gogol.
Vladimir Kutšma, Elena Kutšma - Vladimir Kutšma, Elena Kutšma - Vladimir Kutšma, Elena Kutšma - Vladimir Kutšma, Elena Kutšma - Vladimir Kutšma, Elena Kutšma - noin Vladimir Kutšmasta, Elena Kutšmasta.
Viimeisessä mallissa se on muuten aivan selvääsukunimeä on taipumus olla kieltäytymästä edes vahvemman sukupuolen edustajan tapauksessa. Toistaiseksi kuitenkin kirjallisen kielen sääntöjen mukaan muutos tapahtuu.
Maailma ei pysy paikallaan, ja ilmeisesti globalisaatioon yksinkertaisesti mahdotonta pysäyttää. Kielet läpäisevät toisiaan, eikä venäjä ole poikkeus. Koko historiansa ja erityisesti viime aikoina se on täynnä satoja ja tuhansia uusia termejä, ja se on ottanut käyttöön myös ulkomaisia oikeinimiä. Heidän joukossaan ovat sukunimet, yritysten ja yritysten nimet ja valtava määrä esimerkkejä hyvin erilaisesta alkuperästä. Jotkut heistä noudattavat ehdollisesti venäjän kielen sääntöjä, ja jotkut pysyvät ennallaan. Ja tämä voi olla hyvin vaikea määrittää silmällä.
Sukunimet kuten Gogol, Herzen jne., pidetään myös perinteisesti ulkomaisina venäjän kielen näkökulmasta, kuten Roosevelt. Silti maskuliinisten omien nimien kääntäminen tässä tapauksessa noudattaa yleistä mallia. Tämä ei tietenkään toimi Zolan kanssa, tämä voidaan selittää vokaalilla päättymisellä.
Toinen hienovaraisuus on oikeinnimeä perhe. Nykyisten mallien mukaan se on totta: Henry ja Thomas Mannin (mutta Mann-veljet), isän ja pojan Mandelstamsin kanssa, mutta isästä ja tyttärestä Sieversistä ja Schumann-pariskunnasta. Tässä tapauksessa "naispuolinen" elementti muuttaa tilannetta.
Sukunimen, etunimen ja isänimen yhdistelmä voi myös näyttää melko oudolta, jos jokin osa ei ole laskussa. Mutta sattuu, että näin ei ole:
Jälkimmäinen kärsii erityisen usein, koska kirjallisuussäännöt, jotka koskevat substantiivien hylkäämistä, jätetään huomioimatta hänen suhteen.
On monia muita esimerkkejä, joita ei ole mainittu edellisissä kappaleissa. Ne ovat kuitenkin harkitsemisen arvoisia:
On vielä monimutkaisempia esimerkkejä, mutta einäyttää mahdolliselta tarkastella kaikkia oikeinimiä poikkeuksetta. Pienentäminen voi tällaisissa tapauksissa olla ei-triviaalinen tehtävä, varsinkin jos ei tiedetä esimerkiksi sukunimen tai etunimen haltijan sukupuolta. Jos mahdollista, on parempi selvittää asia itseltään, ja jos ei, yritä välttää tapausten muutokset apurakenteiden avulla.