/ / Traduction synodale de la Bible en russe

Traduction synodale de la Bible en russe

Pendant longtemps sur le territoire de l'ex-Union soviétiqueL'Union n'a utilisé qu'une seule traduction synodale de la Bible. Cela était dû à la fois à la politique d'athéisme universel dans le pays et à la position dominante de l'Église orthodoxe, dont le synode a approuvé cette traduction. En raison de cet état de fait, l'idée que la traduction synodale est la vraie Bible (presque l'original), et que toutes les autres traductions sont quelque chose d'innovant et de peu digne de confiance, a pris racine dans la conscience de la société.

En est-il ainsi? Quelle est la précision de la version King James de la Bible? Et pourquoi avons-nous besoin de traductions différentes?

Premières traductions

traduction de la Bible synodale

L'histoire ancienne des traductions de la Bible en russepas si riche. Le premier d'entre eux a été joué par les frères Cyrille et Méthode, qui ont vécu au 9ème siècle. De plus, il a été fabriqué à partir de la Septante grecque. Cela signifie que la traduction de l'Ancien Testament était déjà double: d'abord de la langue hébraïque vers le grec, et déjà du grec vers l'ancien slave.

En 1751, l'impératrice Elizabeth ordonnaque cette traduction soit revérifiée et corrigée si nécessaire. C'est ainsi qu'est apparue l'édition de la Bible dite «élisabéthaine», que l'Église orthodoxe utilise encore aujourd'hui dans ses services divins.

Œuvres de Macaire

En 1834, l'archimandrite orthodoxe Macairea commencé à travailler sur la traduction de la Bible, qui a duré dix ans. Il a traduit le texte directement de la langue hébraïque et déjà en 1839 a présenté une partie de son travail au Synode pour examen. Il a été catégoriquement refusé de le publier. Quelle était la raison? Les membres du Synode n'ont pas aimé le fait que l'archimandrite Macaire ait décidé d'utiliser le nom personnel de Dieu dans le texte principal là où il apparaît dans l'original. Selon la tradition de l'Église, il devait être remplacé partout par les titres de Seigneur ou de Dieu.

Malgré un refus aussi catégorique, Macairea continué son travail. Cependant, ils n'ont commencé à le publier que 30 ans plus tard. Et puis seulement par parties, sur une période de sept ans, dans la revue "Orthodox Review". La prochaine fois, cette traduction, extraite des dépôts de la Bibliothèque nationale de Russie, n'a été publiée qu'en 1996.

Travail sur la traduction synodale

traduction synodale du nouveau testament

Aussi paradoxal que cela puisse paraître, le rejetSur les conseils du Synode, la traduction de Macaire a été une aide indispensable dans la préparation d'une traduction mise à jour, connue aujourd'hui sous le nom de Traduction de la Bible synodale. Toutes les tentatives de préparation d'autres traductions ont été supprimées avec la plus grande sévérité et les œuvres achevées étaient sujettes à destruction. Pendant longtemps, il y a eu un débat sur la nécessité de fournir au troupeau une traduction mise à jour ou de ne laisser que la version slave de la vieille église.

Enfin, en 1858, le fonctionnairela décision que la traduction synodale du Nouveau Testament sera utile au troupeau, mais lors des offices divins, il faut continuer à utiliser le texte slave de la vieille église. Cet état de fait continue à ce jour. La traduction synodale complète de la Bible n'a été publiée qu'en 1876.

Pourquoi de nouvelles traductions sont nécessaires

Traduction moderne de la Bible

Depuis plus d'un siècle, la traduction synodale a contribué àles gens pour obtenir des connaissances sur Dieu. Cela vaut-il la peine de changer quelque chose? Tout dépend de la façon dont vous voyez la Bible. Le fait est que certaines personnes perçoivent les Saintes Écritures comme une sorte d'amulette magique, croyant que la présence même de ce livre dans la maison devrait produire une sorte d'effet bénéfique. Et, par conséquent, le livre de grand-père aux pages jaunies, dans le texte dont les signes pleins sont pleins (c'est l'un des traits frappants de la grammaire slave de la vieille église), sera, bien sûr, un véritable trésor.

Cependant, si une personne comprend que le vraila valeur n'est pas dans le matériel à partir duquel les pages sont faites, mais dans l'information que le texte porte, alors il donnera la préférence à une traduction compréhensible et facilement lisible.

Changements lexicaux

Toute langue change avec le temps.La façon dont nos arrière-grands-pères disaient peut être incompréhensible pour la génération actuelle. Par conséquent, il est nécessaire de mettre à jour la traduction de la Bible. Voici des exemples de plusieurs mots périmés qui sont présents dans la traduction synodale: doigt, doigt, bienheureux, mari, ramen, pakibity. Comprenez-vous tous ces mots? Et voici leur signification: poussière, doigt, heureux, homme, épaules, récréation.

La Bible: traduction moderne

Un certain nombre de traductions modernes sont apparues ces dernières années. Parmi eux, les suivants sont les plus connus:

  • 1968 - traduction par Mgr Cassian (Nouveau Testament).
  • 1998 - traduction de restauration de Living Stream (Nouveau Testament).
  • 1999 - "Modern translation" (Bible complète).
  • 2007 - «Sainte Écriture. Traduction du monde nouveau »(Bible complète).
  • 2011 - «La Bible. Traduction russe moderne »(Bible complète).

nouvelle traduction de la Bible
La nouvelle traduction de la Bible vous permet de vous concentrer sursens de ce qui est écrit, et non lu dans un texte incompréhensible, comme les anciens sorts. Cependant, il y a aussi un piège pour les traducteurs, car le désir de transmettre le sens de ce qui a été dit dans un langage compréhensible peut conduire à des interprétations et interprétations personnelles. Et c'est inacceptable.

Ne soyez pas négligent de choisir lequelutiliser la traduction de la Bible pour la lecture personnelle. En effet, la Parole de Dieu déclare qu'il nous parle des pages de ce livre. Que ses paroles sonnent sans distorsion!

J'ai aimé:
1
Messages populaires
Développement spirituel
Nourriture
yup