/ / Le sens de la phraséologie "mettre les dents sur l'étagère" en russe

Le sens de la phraséologie "mettez vos dents sur l'étagère" en russe

Ce n'est pas pour rien que la langue russe a été qualifiée de classique «grande, puissante et véridique»: elle est capable d'exprimer de manière expressive, figurative et précise un certain état ou une certaine situation.

Utilisation d'idiomes, de proverbes etles énonciations, les idiomes et les expressions ailées rendent le discours plus brillant, plus concis et éliminent parfois les longues explications inutiles. Ci-dessous, nous examinerons le sens de la phraséologie «mettre les dents sur l'étagère».

D'où poussent les dents?

История языка способна помочь разобраться, что signifie l'expression "mettez vos dents sur l'étagère." En fait, c'est un dicton, c'est-à-dire un genre folklorique. Ainsi, l'expression est sortie du milieu populaire, les sources de son sens se trouvent dans la vie simple.

Le dicton est conçu pour refléter un phénomènede la vie. «Faire l'expérience d'un besoin urgent, mourir de faim, se limiter à tout» - tel est le sens de la phraséologie «mettre les dents sur l'étagère». Comment la sagesse populaire conseille-t-elle de mettre les dents?

Dents dans le travail folklorique

Il y a deux façons d'interpréter le sens du mot «dents» dans un dicton. Le premier est populaire. Les "dents" étaient appelées outils de filature. Une fois qu'ils sont allongés sur une étagère - il n'y a pas de travail, mais sans travail et prospérité, il n'y en a pas.

le sens de la phraséologie met les dents sur l'étagère

Dans la langue russe, il y a un autre ludiqueun proverbe, similaire dans son thème: «Attendez pour de bon, mettez vos dents sur l'étagère». Dans ce cas, vous devez écouter les conseils et faire le contraire. Le proverbe sur un poisson qui ne peut pas être facilement retiré de l'étang sera synonyme de sens. Ainsi, un trait caractéristique de ces unités phraséologiques en langue russe est visible: la faim se caractérise par la paresse, pas par le travail.

Origine du mot

Если же ещё взглянуть на этимологию слова «зуб», il sera clair que ce n'est pas seulement une formation osseuse dans la bouche, mais aussi une surface aux arêtes vives. Ainsi, le sens de la phraséologie «mettez vos dents sur l'étagère» peut être élargi avec d'autres outils: la scie a une dent, un râteau, une charrue. Tout travail a un sens, car dès les premiers temps, on croyait que «le bien des gens dans la vie et la vie dans le travail».

Langue sanguinaire

Une expression folklorique bien ciblée peut devenir trop grandel'environnement qui l'a fait naître et entrer dans le discours d'un plus grand nombre de porteurs d'une certaine culture. En pénétrant dans la langue littéraire, le renouvellement phraséologique peut être compris intuitivement, sans une compréhension claire de ses unités lexicales. Il est peu probable que beaucoup comprennent maintenant avec quel nez vous pouvez rester, mais le sens du dicton est clair pour tout le monde: c'est ainsi qu'ils disent l'échec dans une entreprise. Cependant, autrefois, une offrande s'appelait un nez - elle était présentée à un fonctionnaire. Cela pourrait être à la fois en termes monétaires et sous la forme d'un produit naturel. Si le fonctionnaire n'a pas accepté les offrandes, le pétitionnaire «est resté le nez» - il n'a pas reçu ce qu'il voulait.

que signifie l'expression mettre vos dents sur l'étagère

Une situation différente s'est produite avec le dicton «mettredents sur l'étagère. " Le sens des unités phraséologiques a acquis une nouvelle forme interne dans le langage littéraire, sans perdre la compréhension du sens des unités lexicales. Les dents ont perdu leur lien direct avec le travail et ont commencé à être comprises dans le sens habituel: le dicton suggère littéralement d'arracher les dents comme une fausse mâchoire et de les mettre sur une étagère comme inutile. Le dicton prend une teinte d'humour noir, mais vrai: pourquoi des dents, puisqu'il n'y a rien à mâcher. De plus, allongés sur l'étagère, ils ne moudront pas mais vivront pour voir des temps meilleurs.

Champ sémantique des dictons

Et bien que les dents proverbiales aient changé de sens,l'unité phraséologique est restée dans le champ sémantique des concepts de faim et de pauvreté. La souris d'église rappelle: le rongeur a été placé dans le local le plus affamé possible, et son principal outil pour lutter contre la faim est ses dents. Et dans le réfrigérateur, encore une fois, une souris de faim peut se pendre.

mettre les dents sur l'étagère sens phraséologique

La signification de l'unité phraséologique «mettez vos dents sur l'étagère»reflète fidèlement et figurativement les réalités de la réalité humaine. La pertinence et l'universalité du phénomène décrit par le proverbe l'ont rendu compréhensible à tous les porteurs de culture, bien que le sens originel des lexèmes phraséologiques soit dépassé et pratiquement oublié.

J'ai aimé:
0
Messages populaires
Développement spirituel
Nourriture
yup