Tehát Párizsban azt fogják mondani, hogy "Je t" aime "- pontosanígy fog szeretni franciául. Nagyon romantikusnak hangzik, különösen az Eiffel-torony és a város sikátorában rejtett kis kávézók környékén. Olaszországban, ha igazán szerelmes, akkor a „Ti amo” -t hallja, de a közeli barátok vagy rokonok azt mondják: „Ti voglio bene”. Ez a kifejezés a portugál „Eu te amo” -ra emlékeztet, amely azt is jelenti, hogy „szeretlek”.
Brazíliában az érzések magyarázata pontosan így hangzikmert beszélnek a (elavult) portugál nyelv egyik nyelvjárásáról. Spanyolul a „szeretem” kifejezés „Te Amo” lesz, de ha csak azt szeretné világossá tenni egy ember számára, hogy sokat jelent neked, mondja ki a „Te quiero” -t - ez egy „ártalmatlanabb” kifejezés, amely kifejezi az együttérzését.
Talán a legnépszerűbb az „szeretlek”, amelynem csak Angliában vagy Amerikában, hanem Oroszországban is hallható. Természetesen az „szeretlek” kifejezés a világ minden nyelvén ugyanolyan gyengédnek hangzik, bár például szeretném mondani ugyanezt a német „Ich liebe dich” kifejezést Rammstein főszereplőjének kiemelésével. A skandináv nyelvekben a kifejezés a következőképpen módosul:
Ezek a mondatok, amelyeket a Skandinávia szerelmeseitől hallhat.
Természetesen a nemzetközi házasságok és a velük fennálló kapcsolatokA távoli külföldiek lakosai manapság nem ritkák, de mégis gyakrabban szeretünk ukránokat, beloruszokat, azerbajdzsánokat és így tovább, akik szellemükben (és egy régióban) közel állnak hozzánk. Korábban egyetlen állam - a Szovjetunió - állampolgárai voltak, és általában mind a 15 ország lakói többé-kevésbé oroszul beszéltek. Most minden ország előmozdítja saját kultúráját és nyelvét, amely egyébként helyes. Ezért, ha kapcsolatban áll egy, például Ukrajna állampolgárával, akkor tudd, hogy az ukrán nyelvű „szeretlek” az „én tehu kohayu” lesz. Fehéroroszul ugyanaz a dédelgetett kifejezés hangzik, mint „esküszöm a czabomra”. Kazah nyelven ez a „Men sen jahsa kyoromen”. Elég nehéz kiejteni, igaz?
De tadzsikban az érzések magyarázata lesz"Az ember szerszám nohs metinam." Azerbajdzsáni „szeretlek” a „Maine Seni Sevirem”. És grúzul - „Ma sheng mikvarhar”. Örmény nyelven ezt a szót ejtik: "Es kiket eszünk." Most már tudja, mit mondhat a szeretett vagy egy testvéri országból szeretett embernek.
Természetesen kevesen tudják, hogyan kell szeretkezniÁzsia vagy például Afrika országaiban. Érdekes, hogy a szerény japánok, mondván: „Szeretlek” - „Watakushi-wa anata-wo ai shimasu”, elfordultak egymástól, zavarodva, hogy a szenvedély tárgyának szemébe nézzenek. Így hangzik az áhított kifejezés a világ ritka nyelvein:
Természetesen lehetetlen emlékezni, hogy „én vagyok teSzeretem ”a világ minden nyelvén, de ha elmegy például az egyik országra szabadidő, tanulás vagy munka céljából, csakúgy, ha esetleg megpróbálják megtudni, hogyan fordítják a kommunikáció szempontjából fontos mondatokat. Beleértve ezt.
Természetesen Törökország, Egyiptom, Egyesült Arab EmírségekHíresek a meleg férfiaikról, akik készek mondani, hogy „szeretlek” szinte minden idegen nőnek, akik elhaladnak. Ön dönti el, hogy veszi ezt a kifejezést komolyan, de a következőképpen hangzik a magyarázat a Közel-Kelet országainak különböző nyelvein:
Tehát a kifejezés szavakba van osztva.Az első az „én”, minden egyszerű - ön magadra mutat. A második a „szerelem” szó lesz - szorosan össze kell szorítania az öklét, és átkarolnia a karját a mellkasán a szív régiójában, hogy megmutassa, hogy úgy néz ki, mintha átölelné magát. Nos, és az utolsó lesz „te”, egyszerűen csak a figyelmének tárgyára mutat. Olyan egyszerű.
Конечно, сейчас, в 21-м веке, все просто – csak mondd el a partnerednek: "Szeretlek." A legromantikusabb fiatalok és lányok ezt privát környezetben vagy étteremben, a természet ölében vagy más félreeső helyen próbálják megcsinálni. De még 100-150 évvel ezelőtt sem volt ilyen egyszerű.
A 19. században szokás volt vallomást tenni a szerelemrőlverseket, és az áhított sorok írására "a fiatalembernek kellett égő szemével" lennie. Megtiszteltetés volt az úgynevezett „virág-etikett” is, azaz a vörös rózsa a kedves hölgynek készült. És ha meg akarja mutatni hajlandóságát egy ember számára, válaszként küldhet tulipánokat. A virágok nyelve alatt "hozzájárulást" értenek. Ugyanakkor egy nő adhatja imádásának tárgyát kesztyűjéhez vagy valamilyen kiegészítőjéhez, ezáltal kifejezve hozzáállását. Azonban a férfiak is inkább ajándékokat adtak szavak helyett, ne feledd legalább Kuprin „Garnet karkötőjét”.
Természetesen ezt a címsort elolvasva sokan megtehetikEmlékezzünk vissza Pierre Bezukhovra, Natasha Rostovra, és ezekre a sorokra: „Ha nem én lennék, de a világ legszebb, legokosabb és legszebb embere ... Most kérem a kezedet és a szeretetedet”. A híres „Tatyana levele” Eugene Oneginnak azt is megmutatja, milyen finoman tudták az akkori fiatal hölgyek közvetíteni az érzéseket. Természetesen Puškin ragyogó szerző volt, de a 18–19. Század fiataljai is szerették gyakorolni a verifikálást, és rendszeresen kitöltötték azokat a lányokat, akik kedveltek őket. Emlékeztethetünk Rómeóra és Júliára, Leilára és Majnunra, az Orosz Birodalom diplomatájának, Nikolai Rezanovnak és a fiatal spanyol Conchita Arguellonak a történetére és szerelmi nyilatkozatára, amely később Andrei Voznesensky Avos versének prototípusa lett.
Tehát a cikkünkben példákat adtunk erre„Szeretlek” a világ minden nyelvén szól. De ne feledje, hogy gyakran a szavak nem a legfontosabb dolgok, egy kapcsolatban nagymértékben az imádott „lelki társaid” cselekedetei és cselekedetei határozzák meg.