A névmás a beszéd egy része, amely azt jelentitárgy vagy annak jele, de nem hívja meg. A beszéd ezen részének első kategóriája a személyes névmások, amelyek főszabály szerint főnevek. Nézzük meg jellemzőiket idegen nyelven. Tökéletesen ismerjük az orosz személyes névmásokat, és ügyesen használjuk beszédünkben (szóbeli és írásbeli). De mivel nem anyanyelvűek vagyunk angolul, nem tudjuk intuitív módon megérteni a névmás ezen vagy másik formájának használatára vonatkozó szabályokat. A helyzet az, hogy a beszédnek ez a része kissé különbözik egymástól mindkét nyelv nyelvtani jellemzői alapján. Természetesen a személyes névmások angol és orosz nyelven és személyenként változnak. De ezen kívül számos különbség van, amelyek jelentősen befolyásolják a fordítást és a megértést.
Szóval, a személyes névmások angol nyelvenA mondatok nominációs és "tárgy" esetekben állhatnak. Általános szabályként a komplex predikatum névleges részének szerepében jelennek meg, vagy alanyként viselkednek: Ez ő (a nominális predikátum komponense). Emlékszem arra a lányra (tárgyra).
Vegye figyelembe, hogy a tárgy eset fogalmanincs oroszul. Ebben az ilyen névmások kiegészítik, közvetve vagy közvetlenül. Ebben az esetben a népi bölcsességben használt kifejezések nagyon gyakoriak.
Jellemző, hogy a személyes névmáskát soha nemNem írják kisbetűvel, a mondat helyétől függetlenül. Sőt, ha más személyes névmásokkal vagy főnevekkel együtt használják, akkor utána kell lennie: Te és én most meg tudjuk csinálni.
Ha az angol nyelvet tekintjüketikett, megtalálhat néhány funkciót is. Azok, akik kissé ismerik, azzal a tényvel szembesülnek, hogy benne az „te” és „te” fogalmak szó szerint nem különböznek egymástól. Ahhoz, hogy megértsük, ki a kérdés, meg kell ismerkednünk a környezettel.
Természetesen azonnal felmerül a vélemény, hogy a britekés az amerikaiak túl jól ismerik egymást, és egymáshoz „dugják”, nem tartják tiszteletben az életkort, státuszt vagy alárendeltséget. De ez nem teljesen igaz. Valószínűleg éppen ellenkezőleg, mindenki felé fordulnak az „Ön” iránt, amit egy elavult forma „te” jelenléte bizonyít, ami csak azt jelenti, hogy „te”. De a 18. század körül eltűnt a közbeszédből, és csak vallási írásban található meg. Mivel a személyes névmásod most helyettesíti ezt a két formát.
A névmás fordítását oroszra fordítjukArra koncentrálunk, hogy ez azt jelenti. De ez nem teljes jelentése, mivel angolul ez a szó helyettesíti az állatok és az élettelen tárgyak nevét, és a nem nem itt fontos. Érdekes módon a He és She névmások az állatokra is alkalmazhatók, de csak akkor, ha a háziállatokat jellemzik. Ezt le lehet fordítani: „Ez” egy fiú - Ez egy fiú. Ennek a névmértéknek az az utolsó funkciója, hogy formális alanyként viselkedik olyan személytelen mondatokban, amelyekben egy narratívumot mondnak az időről, a megtett távolságról vagy a becsült távolságról, valamint az időjárási viszonyokról általában.
A fordítás során nagyon fontos megjegyezni, hogy a főnév helyett harmadik személy névmások használatosak. A tény az, hogy angolul ez a tulajdonság befolyásolja az ige kívánt formájának megválasztását.
Mind élettelen, mind élettelen tárgyakra hivatkoznak.
Általában a személyes névmások elemzése mindkettőbennyelvekkel kapcsolatban meg kell jegyezni, hogy közöttük több hasonlóság, mint különbség van. Ez azonban nem azt jelenti, hogy teljesen azonosak, és nem igényelnek további tanulmányozást és a meglévő tulajdonságok elemzését. A nyelv elsősorban a nemzeti tudat terméke. Ezért, mielőtt elkezdené a fordítást, alaposan tanulmányozza az összes rendelkezésre álló funkciót a feladat megbirkózása érdekében.