Olyan rendkívül érdekes jelenség, mintonomatopoétikus szavakat vagy onomatopoeicitást, a világ szinte minden nyelvén megtalálható, de a hazai és az idegen nyelvek tanulmányozásánál valamilyen oknál fogva ezt a témát gyakran megkerülik. Az orosz nyelvórákon ezeket a szavakat csak áthaladáskor említik, csak interjút tanulmányozva. Ez a két csoport közös jellemzőkkel rendelkezik, például szóalakítási problémákkal.
Érdekes, hogy szinte minden fajtaA világ hangjai lehetnek onomatopoéikus szavak. A példák rendkívül egyszerűek - minden gyermek ábrázol egy zümmögő méhét vagy a fűszálat, egy kutya ugat és egy bőgő juhot. Igaz, különböző nyelveken teljesen másnak hangzik, ami érdekes a jelenségnek.
Az egyenértékű orosz "kakas" a francia -"cocorico", és angolul - "cock-a-doodle-doo". Ezen kívül a japán macskák meow nem olyan, mint az olasz. Ennek oka az eredeti hangzás kialakulásának komplex természete. Mivel az emberi beszédberendezés nem képes tökéletesen közvetíteni a csörömpölés, csikorgás, zizegés és zümmögés sokféleségét, az egyetlen módja annak, hogy imitálja őket megközelítőleg, csak a hang néhány jellegzetes részét képezve. Ráadásul a különböző emberek ugyanazon a hangon szubjektív érzékelése is létezik, ezért is
Angol a használat szempontjábólAz onomatopoéia rendkívül érdekes, mivel benne széles körben használják. A zümmögő hang - buzz - átment egy főnévre és egy hasonló értelmű igére, ugyanez történt a sziszegő hangzással - sziszegéssel. És vannak olyan nagyszámú ilyen angol szavak, amelyek az onomatopoétából származnak. By the way, az orosz nyelvben is vannak olyan esetek, amikor az onomatopoeiás szavak a szólás független részévé válnak, de a legtöbbjük az internet szlengéhez tartozik.