A nyelv gyakorlatilag élő lény, saját jellegével, mentalitásával, szokásaival ... Növekszik, megváltozik, valami örökre elhagyja, és valami újra emlékezetbe kerül.
Mindenki tudja, hogy a cár Oroszországban népszerű voltFrancia, ahogy most angolul is van. Aztán a francia ismerete nélkül nehéz volt megfordulni a társadalomban. Végül is az emberek nemcsak közvetlenül beszélték, vicceltek, cserélték a szellemi titkokat és a szörnyű titkokat ezen a nyelven, hanem sok származtatott szót is használtak.
"Mauvais ton" (francia) - rossz hang, az orosz értelmezés szerint "rossz modornak" hangzott. Mi ez? Valójában a szó fordítása nem szenvedett: rossz modornak, társadalmi viselkedésképtelenségnek, rossz oktatásnak nevezték rossz modornak.
Ezt a szót nagyon gyakran használták:"Ó, már meghajolt a haja - rossz modor!" Gyakran egy rossz embernek nevezték olyan személyt, aki rendelkezik a fenti hiányosságokkal: "Ó! Vaszilij Petrovicsunk teljes rossz ember!" A főnév szerepében a "mewton" szót (amit már kiderítettünk) esetekben fordítunk, ami logikus.
Ez a szó gyakran megtalálható a művekbennagyszerű klasszikusok, például Gogollal a vizsgáztatóban (Lyapkin-Tyapkin bíró jellemző). Sokan azt is gondolják, hogy Nikolai Vasziljevics vezette be a világi szókincsbe a „rossz modor” kifejezést - kesztyű nélküli keze ember alkotta, és nem csupán tisztességtelen.
Visszatérve Franciaországba, a bevándorlókkal együtt,menekülni a szovjet hatalomtól. Ezt a szót, akárcsak sokan másoknak, annyira anathematizálták, mint a csarizmus ereklyéjét. A munkások és a kollégák nem fogadták el Movetont, ők nem voltak képesek a francia gyengédségre. Ennek ellenére még a szovjet szerzők munkáin keresztül is kiszivárogtatott hozzánk, ahol rendkívül ironikusnak hangzott, és ennek a kifejezésnek a segítségével az összes intelligenciát és a világi társadalmat azonnal egyidőben kinevezték.
És bár azt gondoljuk, hogy a Movetonról ez egy új szó, valójában sok éven át jött hozzánk, és számos elnyomáson ment keresztül az útjában.
Tehát kitaláltuk, hogy mit jelent a "rossz modor" szó. De ezzel együtt eljött hozzánk a "comme il faut" kifejezés, mert nem létezhetnek egymás nélkül, bár a barikádok egymással szemben állnak.
A francia nyelven lefordított Comme il faut jelentése „ahogy kell lennie”, „ahogy kellene”, „amint kell”.
Ezt a szót ugyanúgy használják, és hogyanmelléknév a "tisztességes", "elegáns", "helyes", valamint melléknév értelmében: "aminek kell lennie", "szükség szerint", "amilyennek lennie kell". Vagyis te lehet köztudott ember, vagy viselkedhet hamis.
Ugyanilyen gyakran találják meg sok szerző klasszikus művei, úgy gondolják, hogy Leo Tolstoy nagyon szerette ezt a kifejezést.
A "comme il faut" fogalma már 2006 - ban visszatért hozzánkszázad kilencvenes évei, és az új oroszok köréhez kötődött az azonos nevű televíziós műsornak köszönhetően, amely drága termékeket hirdetett meg. Kezdetben a Moveton közvetlen ellentéte - Bonton (bon ton (francia)) - jó hangzás. De ez a szó valahogy egyáltalán nem gyökerezik a modern oroszban. Noha korábban a melléknév - a bontikus - és még az ige - a bontonit részeként használták.