/ / Il curriculum di esempio del traduttore non è un modello, ma un "biglietto da visita" di uno specialista

Un esempio del curriculum di un traduttore non è un modello, ma un "biglietto da visita" di uno specialista

La ricerca di lavoro è anche un lavoro che richiedediligenza, pazienza e attenta preparazione del curriculum. La professione di traduttore non fa eccezione. È improbabile che sia possibile cavarsela con una breve attività di prova e ottenere un lavoro. Il curriculum di esempio del traduttore è una specie di biglietto da visita e il cui testo sarà più attraente, il candidato riceverà un invito a un colloquio. Il curriculum dovrebbe essere breve, ma capiente, riflettendo non solo le competenze professionali e l'esperienza lavorativa, ma anche le qualità personali che distinguono il candidato da tutti gli altri candidati.

Caratteristiche di riprendere la scrittura

Вопрос, который волнует каждого специалиста при compilare un curriculum di un traduttore campione: in quale lingua deve essere scritto il testo? Idealmente, il testo del curriculum dovrebbe essere compilato in coppia, ad esempio russo-inglese o russo-tedesco. Il testo del curriculum in una lingua straniera è quasi un compito di prova. Un testo straniero ti permetterà di valutare la qualità della traduzione.

traduttore riprendere il campione

L'intestazione del curriculum è riempita di serie, convisualizzazione di nome e cognome, indirizzo e numero di telefono di contatto. Se la posizione prevede una modalità operativa remota, è meglio inserire una fotografia nel curriculum. Successivamente, si consiglia di scrivere immediatamente quali lingue parli, professioni correlate correlate alle attività di un traduttore.

Nel riassunto del traduttore di esempio, megliovisualizzare le specifiche in cui il candidato è specializzato. Può essere argomenti legali o medicina. Non esagerare, un numero enorme di specializzazioni è un segno che una persona conosce molto, ma solo un po ', quindi, si tratta di una ricerca di denaro e niente in sostanza. Indica quale tipo di servizi puoi fornire: traduzione o interpretazione, modifica, traduzione simultanea.

Ora puoi iniziare a descrivere l'esperienza,questo articolo può essere ridotto al minimo. Dovresti descrivere la tua conoscenza dei programmi per computer. Nel mondo moderno, non puoi fare a meno di un computer, è meglio quando il candidato conosce programmi speciali, OmegaT, Lingvo, Trados. Se hai le competenze per lavorare con programmi per l'elaborazione di audio, video e immagini, assicurati di includere queste informazioni. Successivamente, puoi mostrare la tua educazione. Se la seconda istruzione non è correlata alle traduzioni, ma è collegata a specifiche, dovrebbe essere menzionata. Indica i profili di formazione e seminari a cui hai partecipato. Se hai viaggiato all'estero per lezioni di lingua pratiche, assicurati di mostrarlo.

pro e contro del traduttore di professione

Nel curriculum del traduttore di esempio, elenca gli eventuali consigli. Un grande vantaggio, se ci sono recensioni sul tuo lavoro, anche su Internet, citale e assicurati di includere i collegamenti.

Se c'è conoscenza, ma nessuna educazione

Posso diventare un traduttore senza istruzione?Questa domanda è posta da molti. Puoi, ma devi lavorare sodo. Prima di fare domanda per un lavoro ben pagato, è necessario creare un portafoglio. Puoi prendere piccoli ordini su Internet, se ti piacciono i libri - tradurre, acquistare nuove attrezzature - tradurre le istruzioni. Questo approccio non solo creerà un portafoglio, ma anche pratica. Accetta le offerte dei potenziali datori di lavoro per completare l'attività di prova. Prima o poi, sarai in grado di soddisfarlo al meglio e ricevere un invito a un nuovo e interessante progetto con una retribuzione decente.

Traduttore di professione: Pro e contro

Sul lato positivo:

  • circa il 75% di tutti i posti vacanti richiede la conoscenza di una lingua straniera, almeno a un livello minimo;
  • Puoi ottenere un lavoro non solo in un'agenzia di traduzioni, ma anche in un'agenzia di viaggi, una società straniera, un giornalista o nel campo del marketing e della pubblicità;
  • un livello salariale piuttosto elevato per specialisti altamente qualificati con conoscenza delle lingue straniere;
  • l'opportunità di ottenere sempre lavoro aggiuntivo, ordini temporanei e partecipare a progetti interessanti.

È possibile diventare un traduttore senza istruzione

Aspetti negativi della professione

Se riesci a trovare un traduttore personale, alloradimenticare la vita personale. Per qualche ragione, molti datori di lavoro classificano i traduttori come personale di servizio e di conseguenza si relazionano con loro. Tale regista può essere determinato anche nella fase della prima intervista, di norma, in base al piccolo stipendio proposto e al tono condiscendente. Apprezzo il tuo lavoro e il tuo tempo!

piaciuto:
0
Post popolari
Sviluppo spirituale
cibo
y