この記事では、起源と言い回しの意味は「ホームスパンの真実」です。この表現はおそらく誰にとっても明確ではありません。このフレーズが何を意味するのかを理解するには、最初に「セルミャーガ」という言葉の意味を理解する必要があります。この概念の定義を理解すると、すぐに語彙の意味を理解できます。
Sermyagaはウールの粗い布であり、着色された。この材料から、農民はアウターウェアを縫い付けました。粗い生地、シンプルなカット-審美的な外観はありませんでした。そのような素材で作られた衣類は、見た目が素朴でした。
「長引く」という言葉を一般化された意味でとると、ファンタジーの装飾や顕在化を伴わない、あらゆる分野での単純化を意味します。
「ホームスパンの真実」とはどういう意味ですか?語法の意味については、後ほど検討します。まず、真実が何であるかを決めましょう。もちろん、真実はただ一つです。ただし、主観的な感情で色付けすることで、特定のイベントをポジティブな光とネガティブな光のどちらで露出するかによって、さまざまな言葉で表現することができます。
真実が苦い場合は、なんとかしてみますネガティブな出来事を緩和する形で提示し、いくつかの事柄を交渉せず、ポジティブな側面を探して強調することで、おそらくその影響を誇張することによって、その破壊的な結果を減らします。しかし、真実は何も飾らずに無作法に言うこともできます。良いか悪いか、答えるのは難しいです。おそらく、あなたはそれぞれの場合を見て、状況に応じてそれについて判断する必要があります。
真実は何ですか-誰もが知っています。ホームスパンの真実とは何ですか?これは、粗野で、単純で、未完成の真実です。セルミャギで作られた衣服が洗練と複雑さによって区別されなかったように、ホームスパンの真実には過剰はありません。
1931年、小説「黄金の子牛」がリリースされました。この小説では、「ホームスパンの真実」という表現が初めて使用されました。一般に、このイディオムは小説で5回発生し、そのうち3回は「偉大な」という言い回しを使用しています。この表現が小説で最初に使用されたとき、Ostap Benderはその意味を完全に正しく理解し、同義語シリーズで補足します。
当時は非常に一般的でした「ホームステッドロシア」というフレーズ。おそらく、私たちの語法は彼の影響下で作成されたのでしょう。 「ホームスパン」という言葉は、ロシアの人々の無作法で農民的で複雑でない性質と、当時存在していた真実を非常に明確に特徴づけました。
ロシア語だけでなくフレーズ論「ホームスパンの真実」。英語には同じ表現、または似たような意味を持つイディオムが存在します。それはこのように聞こえます-ホームスパンの真実。文字通りの翻訳では、形容詞のホームスパンは「単純なホームスパン」を意味します。つまり、「ホームスパン」とほぼ同じです。
しかし、この概念の英語の解釈ではわずかに異なる意味を投資しました。ロシア語で表現がやや皮肉な形式を持っている場合、英語版では排他的に肯定的な特性を持っています。このイディオムが最初に記録された英国の情報源では、著者は政治家の言語の曖昧さと回避性を非難しました。それらに応えて、彼は誠実さと直接性を対比した。
小さな真実は、言葉の単位であり、あいまいな解釈があります。誰かがそれを使用して、彼が誰かに発音したり聞いたりする真実が真実であり、容赦なく直接的であることを強調したいのです。ただし、この式を異なる方法で解釈できます。 「小さな真実」は、小説「黄金の子牛」で使用され、皮肉な意味を持った語彙単位です。深刻さは、ロシアで使用された概念において、当時流行していた貧困、貧困、衰退、希少性の楽しい定義ではありません。