Vācu sakāmvārdi ir ļoti dažādi.Viņu patiešām ir milzīgs skaits - iespējams, ka pat vairāk nekā krievu valodā. Un tiešām, vācu gudrība rada īpašu interesi. Nu, tēma ir izklaidējoša, jo es gribētu par to runāt sīkāk.
Pirms vācu sakāmvārdu uzskaitīšanasir vērts īsi pastāstīt par tēmu kopumā. Tātad, pirmkārt. Sakāmvārdi nav teicieni. Viņi atšķiras viens no otra. Sakāmvārds ir nepabeigts teikums, ko raksturo tēlains un spilgts izteiciens, kam ir noteikta simboliska nozīme. Bet sakāmvārds ir gudrība. Viņiem ir īpašs, moralizējošs raksturs. Šī ir viņu galvenā atšķirīgā iezīme.
Почему выражения такого характера столь cilvēku mīlēti un katrā kultūrā pastāvīgi iesakņojušies? Šeit viss ir vienkārši. Šīs frāzes veido vienkāršie cilvēki, cilvēki. Neviens nesēdēja aplī un nedomāja, kādu izteicienu sacerēt. Viss radās pats no sevis - dažās situācijās, noteiktos apstākļos. Un tā tas tika noteikts. Visas izpausmes ir vitāli svarīgas, nevis pārāk detalizētas. Tas ir viņu sāls. Tie tiešām var likt cilvēkam ne tikai domāt, bet arī kaut ko analizēt - dažreiz pat viņu pašu dzīvi. Viņiem ir dziļa nozīme, un katrs cilvēks no šiem vārdiem spēj kaut ko padarīt.
Teicieni ir viegli interpretējami.Spilgts piemērs ir šāds izteiciens: "Der Ball sieht den guten Spieler". Burtiski tulko kā “bumba redz labu spēlētāju”. Kaut kas atgādina, vai ne? Tiesa, tā ir mūsu lielā “ķērāja un zvērs bēg” interpretācija.
Каждый народ уникален и самобытен.Vācu sakāmvārdi ir vietējās kultūras sastāvdaļa. Un, iedziļinoties šajā tēmā, var redzēt, ka daudziem izteicieniem, kas parādījās Vācijā, ir tāda pati vai līdzīga nozīme kā krieviem.
Tātad, ir vērts uzskaitīt dažus vācu valodas vārdussakāmvārdi. Viens no iespaidīgākajiem ir šāds: “Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte”. Tas tiek tulkots šādi: "Muižniecība nav asinīs, bet gan dvēselē." Ja mēs runājam par labi zināmiem vācu sakāmvārdiem ar tulkojumu, tad šis, iespējams, stāvēs pašā sākumā. Un nav jāmeklē slēpta nozīme - tā atrodas uz virsmas.
Mēs visi ļoti labi zinām krievu izteicienu"visam ir savs laiks". Nu, arī vācieši labprāt to saka. Tikai tas izklausās citādi: “All Ding währt seine Zeit”. Un “vissliktākais ir sākums”? To bieži lieto arī mūsu cilvēki. Vācijā tas izklausās citādi: “Aller Anfang ist schwer”. Patiesība ir un tiek tulkota nedaudz izsmalcinātāka: "Jebkurš sākums ir grūts." Bet būtība principā ir tāda pati.
“Vecums nav prieks” - mēs to dzirdam regulāri. Vācu valodā šis izteiciens izklausās šādi: "Alter ist ein schweres Malter". Tulkojums ir atšķirīgs, bet nozīme ir vienāda. "Vecums ir smags atalgojums", un tā ir taisnība.
Ir arī ļoti oriģināls izteiciens. Mūsu dzimtajā valodā tas izklausās šādi: “Sākotnēji to sauca“ Gari dzīves gadi! ”. Un beigas izklausījās kā dziedāšana bērēs. " Pat krievu līdzība nav jāpiemin kā piemērs - viss ir skaidrs. Starp citu, tas vāciski izklausās pēc grauzdiņa: “Am Anfang hiess es“ Lebe lang! ”. Das Ende klang wie Grabgesang ”.
Principā neatkarīgi no tā, ko var teikt, vienā vai otrā cilvēkā pastāv vieni un tie paši izteicieni, tikai tie izklausās atšķirīgi, un tas ir loģiski. Šo faktu ir pierādījuši iepriekšējie vācu sakāmvārdi ar tulkojumu.
Bet Vācijai ir sava garša. Sakāmvārdu veidā, kuru analoģijas citās tautās nav. Šeit ir izcils piemērs: “Anfang und Ende reichen einander die Hände”. Krieviski tas izklausīsies šādi: "Sākums ar beigām, velkot rokas viens otram." Tas noteikti nozīmē, ka jebkad aizsāktais bizness noteikti tiks pabeigts neatkarīgi no apstākļiem - nav svarīgi, kā. Diezgan interesanta izteiksme. “Beredter Mund geht nicht zugrund” - tulkojumā nozīmē “jūs nepazudīsit ar skaistumu”. Uzreiz nāk prātā mūsu īsā definīcija, kas dažiem cilvēkiem ir lieliski piemērota - "karājas mēle". Vācijā, tāpat kā daudzos citos štatos, viņi vērtē savu dzimto valodu un uzskata, ka šis vārds spēj daudz. Iespējams, tieši šeit radās šī izteiksme.
Frāze “besser zehn Neiderdenn ein Mitleider ”. Tas tiek tulkots šādi: "10 skaudība ir labāka nekā 1 simpātiska." Šis sakāmvārds nekavējoties parāda vietējo vācu raksturu. Un apstiprina viņu izturību. Frāzes nozīme ir acīmredzama. Patiešām, labāk izturēt citu skaudību, nevis līdzjūtību. Ja viņi apskauž, tad ir kaut kas. Un līdzjūtība daudziem nozīmē žēlumu. Nav labākā sajūta.
Vācija ir bagāta valsts. Tur ir daudz turīgu un veiksmīgu cilvēku. Varbūt tas ir paradokss, taču daudziem vācu sakāmvārdiem pašiem ir nozīme, kas nozīmē, ka bagātība ir laba un uz to ir jātiecas. Atšķirībā no Krievijas "nabadzība nav netikums", "nabadzīgie nekautrējas būt" utt. Nav nepieciešams izdarīt nekādus secinājumus - pietiek vienkārši salīdzināt dzīves līmeni un bezdarbnieku skaitu. Piemēram, šī frāze ir labs piemērs: “Armut ist fürs Podagra gut”. Tulkojumā kā “nabadzība veicina podagru”. Visi zina, ka šī ir briesmīga slimība, īsta cilvēka ķermeņa samaitāšana. Tātad nozīme ir skaidra.
“Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil”. Šī diktuma sekas ir aptuveni tādas, ka vissliktākais ļaunums pastāvīgi krīt uz ubaga daļu. Vēl viens izteiciens, kas nozīmē, ka "slinkums maksā ar nabadzību". Dziļa nozīme, kuru diemžēl ne visi cilvēki saprot. Precīzāk, viņi to pilnībā nesaprot. Vācu valodā tas izklausās šādi: “Faulheit lohnt mit Armut”. Un vēl viens motivējošs sakāmvārds: "Unglück trifft nur die Armen". Tās nozīme ir tāda, ka nepatikšanas vienmēr nāk tikai nabadzīgajiem.
Un šie ir tikai daži piemēri.Nav brīnums, ka cilvēki Vācijā tiecas pēc bagātības. Iespējams, ka bagātības un labklājības vērtības tika noteiktas ļoti sen, un iepriekšminētajai tautas gudrībai tajā varētu būt nozīme.
Runājot par vācu sakāmvārdiem ar tulkojumu krievu valodā, nevar nepamanīt izteicienus, kas pieder lielajiem Vācijas filozofiem, rakstniekiem un citām slavenām personībām.
Piemēram, Johans Gēte reiz teica:“Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein”, kas nozīmēja “būt cilvēkam nozīmē būt cīnītājam”. Un viņš visu pateica pareizi. Galu galā visi cilvēki saskaras ar ikdienas problēmām, šķēršļiem, nepatikšanām, nepatikšanām, kas viņiem jāatrisina. Un neatkarīgi no tā, cik to ir, nav izejas. Jums jātiek galā ar visu, kaut arī ar spēku. Vai tā nav cīņa? Šo pašu tēmu skar viņa otra nozvejas frāze, kas izklausās šādi: “Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss”. Un nozīme ir šāda: dzīves un brīvības cienīgs ir tikai tas cilvēks, kurš katru dienu par viņiem cīnās.
Un Nīče ieviesa tādu jēdzienu kā “umwertung aller Werte”. Tas ir, “vērtību pārvērtēšana”. Šeit un tāpēc viss ir skaidrs - viņš domāja, ka cilvēki dažreiz kaut kam piešķir pārāk lielu nozīmi.
Markss un Engelss ir slaveni cilvēki arī Perukas pieder pie paziņojumu masas. Pat ja tie nav vācu teicieni un sakāmvārdi ar tulkojumu, tie arī ir pelnījuši uzmanību. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ("Būtne nosaka apziņu"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ("Darba radītais cilvēks"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ("Pagriezt vēstures riteni atpakaļ") ir tikai daži populāri aforismi, kas viņiem pieder.
Aizpildiet slavenību runas tēmuEs gribētu teikt Heinrihs Heine. Publicista un dzejnieka dzimtajā valodā tas izklausījās šādi: “Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung ”. Un teiciena būtība ir tāda, ka saprātīgs cilvēks pamana pilnīgi visu. Dumjš izdara secinājumus tikai no viena gadījuma.
Daudzi unikāli vācu sakāmvārdi un teicieniir ļoti smalka nozīme. Un tāpēc tie ir ievērojami. Piemēram: “Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen”. Tulkojums ir tāds, ka pat tad, ja cilvēks sēž greizi, viņam vienmēr jārunā tieši. Arī gudrībai “man wird zu schnell alt und zu spät gescheit” ir laba nozīme. Un tas sastāv no sekojošā: cilvēki noveco pārāk ātri un kļūst vēl gudrāki. Arī aktuāls. “Keine Antwort ist auch eine Antwort” - šīs izteiksmes galvenā ideja ir tāda, ka, ja nav atbildes, tā joprojām ir atbilde. Tas ir paradokss, bet tas notiek. Frāze “wer viel fragt, der viel irrt” satur diezgan aktuālu nozīmi. Tās nozīme ir vienkārša. Fakts ir tāds, ka persona, kas prasa pārāk daudz un bieži vien faktiski faktiski bieži kļūdās.
Nu, viss iepriekš minētais ir tikai mazsdaļa no šiem izteikumiem, gudrības un sakāmvārdiem, ar kuriem var lepoties Vācijas iedzīvotāji. Un, domājot par katru, var šķist, ka daudzi vārdi, kas sakņojas vācu kultūrā, patiesībā ir ne tikai burti, bet arī tas, kas ietekmēja vāciešu varoņu, vērtību un ideju veidošanos.