Такое крайне интересное явление, как onomatopoētiskie vārdi vai onomatopoēze, notiek gandrīz visās pasaules valodās, taču zināmā mērā gan vietējā, gan svešvaloda bieži tiek apieta. Krievu valodas nodarbībās šie vārdi tiek minēti nejauši, tikai tad, kad tiek pētīti izklaidi. Šīm divām grupām ir kopīgas iezīmes, piemēram, problēmas ar vārdu veidošanu.
Interesanti, ka gandrīz visa šķirnepasaules skaņas var ievietot onomatopoētiskajos vārdos. Piemēri ir ārkārtīgi vienkārši - jebkurš bērns attēlos bišu buzzing vai zālaugu sārtumu, riešanu suni un aitām. Patiesi, dažādās valodās tas izklausās diezgan savādāk, kas, šķiet, ir šī fenomena interesanta iezīme.
Krievijas "Cockareka" ekvivalents franču valodā -"cocorico", un angļu valodā - "gailis-doodle-doo". Bez tam, japāņu kaķi ne vienmēr ir kā Itālijas kaķi. Tiek uzskatīts, ka šī iemesla dēļ ir oriģinālo skaņu veidošanās sarežģītā būtība. Tā kā cilvēka runas aparāts nevar perfekti pārnest visu dažādu čūsku, sīpolu, čūsku un buzzu variantu, vienīgais veids ir simulēt tos aptuveni, ņemot par pamatu tikai kādu raksturīgu skaņas daļu. Turklāt dažādi cilvēki ir subjektīvi uztveri par vienu un to pašu skaņu, tāpēc ir svarīgi
Angļu valoda lietojuma izpratnēOnomatopoeja ir ļoti interesanta, jo tajā viņiem ir daudz izplatības. Buzzing skaņa - buzz - nonāca lietvārds un darbības vārds ar līdzīgu nozīmi, tas pats notika ar buksēšanas skaņu. Un tādi angļu vārdi, kas noticis no onomatopoeias, - liels skaits. Starp citu, krieviski ir arī gadījumi, kad onomatopēnie vārdi nonāk neatkarīgās runas daļās, bet lielākā daļa no tām ir saistītas ar interneta slengu.