Niemieckie przysłowia są bardzo różnorodne.Naprawdę jest ich po prostu ogromna liczba - możliwe, że nawet więcej niż w języku rosyjskim. I rzeczywiście, niemiecka mądrość jest szczególnie interesująca. Cóż, ten temat jest zabawny, ponieważ chciałbym szczegółowo o nim porozmawiać.
Przed podaniem niemieckich przysłów,warto krótko opowiedzieć o tym temacie jako całości. Po pierwsze. Przysłowia nie są powiedzeniami. Różnią się od siebie. Przysłowie to niedokończone zdanie, charakteryzujące się przenośnym i żywym wyrażeniem, które ma określone znaczenie symboliczne. Ale przysłowie to mądrość. Mają specjalny, moralizujący charakter. To jest ich główna cecha wyróżniająca.
Dlaczego tak są wyrażenia tego rodzajukochany przez ludzi i trwale zakorzeniony w każdej kulturze? Tutaj wszystko jest proste. Te frazy tworzą zwykli ludzie, ludzie. Nikt nie siedział w kręgu i nie zastanawiał się, jaki wyraz skomponować. Wszystko powstało samoistnie - w niektórych sytuacjach, w pewnych okolicznościach. I tak zostało naprawione. Wszystkie wyrażenia są niezbędne, nie są zbyt daleko idące. To jest ich sól. Naprawdę mogą sprawić, że człowiek nie tylko pomyśli, ale także przeanalizuje coś - czasem nawet własne życie. Mają głębokie znaczenie i każda osoba jest w stanie zrobić coś z tych słów.
Powiedzenia są łatwe do interpretacji.Uderzającym przykładem jest następujące wyrażenie: „Der Ball sieht den guten Spieler”. Dosłownie tłumaczone jako „piłka widzi dobrego zawodnika”. Coś przypomina, prawda? To prawda, że jest to interpretacja naszego wielkiego „łapacza i bestii ucieka”.
Każdy naród jest wyjątkowy i charakterystyczny.Przysłowia niemieckie są składnikiem lokalnej kultury. Jeśli zagłębisz się w ten temat, zobaczysz, że wiele wyrażeń pojawiających się w Niemczech ma takie samo lub podobne znaczenie z Rosjanami.
Warto więc wymienić kilka niemieckichprzysłowia. Jednym z najbardziej spektakularnych jest: „Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte”. To jest tłumaczone w następujący sposób: „Szlachetność nie jest we krwi, ale w duszy”. Jeśli mówimy o znanych niemieckich przysłowach z tłumaczeniem, to być może stanie się to na samym początku. I nie ma potrzeby szukania ukrytego znaczenia - leży na powierzchni.
Wszyscy dobrze znamy rosyjskie wyrażenie"wszystko ma swój czas". No cóż, Niemcy też lubią to mówić. Tylko to brzmi inaczej: „All Ding währt seine Zeit”. A „najgorszy jest początek”? Jest również często używany przez naszych ludzi. W Niemczech brzmi inaczej: „Aller Anfang ist schwer”. To prawda i przetłumaczone nieco bardziej wyrafinowanie: „Każdy początek jest trudny”. Ale w zasadzie istota jest taka sama.
„Starość nie jest radością” - słyszymy to regularnie.W języku niemieckim wyrażenie to brzmi następująco: „Alter ist ein schweres Malter”. Tłumaczenie jest inne, ale znaczenie jest takie samo. „Starość to wysoka płaca” - i to prawda.
Jest też bardzo oryginalny wyraz.W naszym ojczystym języku brzmi to tak: „Początkowo nazywał się„ Długie lata życia! ”. A zakończenie brzmiało jak śpiew na pogrzebie ”. Nawet rosyjskiej analogii nie trzeba przytaczać jako przykładu - i tak wszystko jest jasne. Nawiasem mówiąc, to brzmi jak toast po niemiecku: „Am Anfang hiess es„ Lebe lang! ”. Das Ende klang wie Grabgesang ”.
W zasadzie, cokolwiek można powiedzieć, w jednym lub drugim ludzie istnieją te same wyrażenia, ale one tylko brzmią inaczej i jest to logiczne. Dowodzą tego wcześniejsze niemieckie przysłowia z tłumaczeniem.
Ale Niemcy mają swój własny smak.W postaci przysłów, których analogie nie istnieją u innych narodów. Oto doskonały przykład: „Anfang und Ende reichen einander die Hände”. Po rosyjsku będzie to brzmiało tak: „Początek z końcem, który składa się za ręce”. Z pewnością oznacza to, że biznes kiedykolwiek rozpoczęty, na pewno zostanie zakończony, niezależnie od okoliczności - nie ma znaczenia jak. Całkiem ciekawy wyraz. „Beredter Mund geht nicht zugrund” - przetłumaczone jako „nie zginiesz z pięknem”. Od razu przychodzi nam na myśl nasza krótka definicja, która niektórym doskonale pasuje - „wiszący język”. W Niemczech, podobnie jak w wielu innych krajach, cenią oni swój język ojczysty i uważają, że słowo to może wiele. Stąd prawdopodobnie wzięło się to wyrażenie.
Wyrażenie „besser zehn Neiderdenn ein Mitleider ”. Przetłumaczone następująco: „10 zazdrosnych jest lepsze niż 1 współczujący”. To przysłowie od razu pokazuje charakter rodowitych Niemców. I potwierdza ich hart ducha. Znaczenie wyrażenia jest oczywiste. Rzeczywiście, lepiej znosić zazdrość ze strony innych niż współczucie. Jeśli są zazdrośni, coś jest. A współczucie dla wielu oznacza litość. Nie jest to najlepsze uczucie.
Niemcy to bogaty kraj.Jest tam wielu bogatych i odnoszących sukcesy ludzi. Być może jest to paradoks, ale wiele niemieckich przysłów ma samo w sobie znaczenie, co oznacza, że bogactwo jest dobre i trzeba o niego zabiegać. W przeciwieństwie do Rosji „bieda nie jest wadą”, „biedni nie wstydzą się” itd. Nie ma potrzeby wyciągać żadnych wniosków - wystarczy po prostu porównać poziom życia i liczbę bezrobotnych. Na przykład to zdanie jest dobrym przykładem: „Armut ist fürs Podagra gut”. Przetłumaczone jako „ubóstwo przyczynia się do dny moczanowej”. Wszyscy wiedzą, że to straszna choroba, prawdziwe okaleczenie ludzkiego ciała. Więc znaczenie jest jasne.
„Dem Armen wird immer das Ęrgste zuteil”.Implikacja tego powiedzenia jest z grubsza taka, że najgorsze zło stale spada na los żebraka. Inne wyrażenie oznacza, że „lenistwo płaci ubóstwem”. Głębokie znaczenie, którego niestety nie wszyscy rozumieją. Dokładniej, nie do końca to rozumieją. W języku niemieckim brzmi to tak: „Faulheit lohnt mit Armut”. I jeszcze jedno motywujące przysłowie: „Unglück trifft nur die Armen”. Oznacza to, że kłopoty zawsze przychodzą tylko do ubogich.
A to tylko niektóre przykłady.Nic dziwnego, że ludzie w Niemczech dążą do bogactwa. Możliwe, że wartości bogactwa i dobrobytu zostały ustanowione bardzo dawno temu, a powyższa mądrość ludowa mogłaby odegrać w tym rolę.
Mówiąc o przysłowiach niemieckich z tłumaczeniem na język rosyjski, nie sposób nie wspomnieć o wyrażeniach wielkich filozofów, pisarzy i innych znanych osobistości Niemiec.
Na przykład Johann Goethe powiedział kiedyś:„Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein”, co oznaczało „być człowiekiem to być wojownikiem”. I powiedział wszystko dobrze. Przecież wszyscy ludzie codziennie napotykają problemy, przeszkody, kłopoty, kłopoty, które muszą rozwiązać. I bez względu na to, ile ich jest, nie ma wyjścia. Trzeba sobie ze wszystkim radzić, choćby siłą. Czy to nie jest walka? Ten sam temat jest poruszany w jego drugim sloganowym haśle, które brzmi następująco: „Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss”. A znaczenie jest takie: tylko ta osoba jest godna życia i wolności, która codziennie o nie walczy.
Nietzsche wprowadził takie pojęcie jak „umwertung aller Werte”. To znaczy „przewartościowanie wartości”. Tu i tak wszystko jest jasne - miał na myśli, że ludzie czasami przywiązują do czegoś zbyt dużą wagę.
Marks i Engels to także sławni ludzie, Peruktóry należy do masy wypowiedzi. Nawet jeśli nie są to niemieckie powiedzenia i przysłowia z tłumaczeniem, również zasługują na uwagę. „Das Sein bestimmt das Bewusstsein” („Istota determinuje świadomość”), „Die Arbeit hat den Menschen geschaffen” („Człowiek stworzony przez pracę”), „Das Rad der Geschichte zurückdrehen” („Zawrócić koło historii”) są tylko kilka popularnych aforyzmów, które do nich należą.
Wypełnij temat przemówienia celebrytówChciałbym powiedzieć, że Heinrich Heine. W ojczystym języku publicysty i poety brzmiało to tak: „Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung ”. A istota powiedzenia polega na tym, że rozsądny człowiek zauważa absolutnie wszystko. Głupiec wyciąga wnioski tylko z jednego przypadku.
Wiele unikalnych niemieckich przysłów i powiedzeńmają bardzo subtelne znaczenie. I do tego są niezwykli. Na przykład: „Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen”. Tłumaczenie jest takie, że nawet jeśli ktoś siedzi krzywo, powinien zawsze mówić bezpośrednio. Mądrość „man wird zu schnell alt und zu spät gescheit” ma również dobre znaczenie. I składa się z następujących elementów: ludzie starzeją się zbyt szybko i za późno stają się mądrzejsi. Również istotne. „Keine Antwort ist auch eine Antwort” - główna idea tego wyrażenia jest taka, że jeśli nie ma odpowiedzi, jest ona nadal odpowiedzią. To paradoks, ale się zdarza. Wyrażenie „wer viel fragt, der viel irrt” ma raczej aktualne znaczenie. Jego znaczenie jest proste. A faktem jest, że osoba, która prosi za dużo i często po prostu często się myli.
Cóż, wszystkie powyższe są tylko małetrochę tych wyrażeń, mądrości i przysłów, którymi może się pochwalić naród niemiecki. A jeśli pomyślisz o każdym z nich, może się wydawać, że wiele słów, które zakorzeniły się w kulturze niemieckiej, to tak naprawdę nie tylko litery, ale to, co wpłynęło na ukształtowanie się postaci, wartości i idei Niemców.