ترجمة مؤهلة لنص أو مستند إلىالموضوع الضروري ، يمكن أن تنشأ في أي وقت. وبالتالي ، فإن العلاقات التجارية والتعاون ، لا سيما إذا كان يتعلق بالنشاط الاقتصادي الأجنبي يتطلبان امتلاك جميع المعلومات ، لتبادل البيانات والوثائق ، مما يسمح بالقيام بأنشطة ثنائية على المستوى المناسب. خاصة ، في التعاون ، والتي تتعلق باستيراد وتصدير الأجهزة المنزلية ، الأمر الذي يتطلب ترجمة الوثائق الفنية ، والملء الصحيح لبطاقة البضائع ، فضلا عن المعلومات التقنية. لهذه الأغراض ، يجب تطبيق ترجمة نوعية ، والتي ستسمح بتشغيل وتطبيق المنتجات للغرض المقصود. لا يمكن التشكيك في أهمية ترجمة الوثائق الضرورية ، لأنها تمكن من تطوير التعاون ، وكذلك ازدهار الأعمال التجارية.
ترجمة المستندات التي تتطلب وجود كاتب عدلالضمانات ، يقوم بها موظف مؤهل يمتلك المهارات اللازمة في استخدام أشكال وهياكل اللغة ، ويتفهم تماما لغة الأصل ، ويمكنه أن يبني بشكل صحيح الوثيقة ، ويفهم هدفها الرئيسي. يضمن ضمان التوثيق إمكانية تطبيق الترجمة كوثيقة ضرورية ، ويكتسب حقوق الأصل ، مع المساعدة التي يمكن من خلالها إثبات المؤهلات ، أو الحق في القيام بالأنشطة أو المهام الضرورية.
وبالتالي ، فإن ترجمة الوثيقة والشهادةيعطي الكاتب العدل فرصة للحصول على الحق اللازم للقيام بأنشطة معينة ، وتأكيد المؤهلات المطلوبة ، والقيام بشكل قانوني بنشاط أو آخر. أولا وقبل كل شيء ، ترجمة الوثيقة وتوثيق الوثيقة من قبل كاتب العدل ، يمنح الحق ، الاعتراف في بلد معين من هذه الوثيقة يعادل ويعادل ، يجعل من الممكن تطبيقه في الحياة اليومية وكل مجالات النشاط.
كما يجب أن يكون لدى وكالة الترجمة التي تؤدي توثيقًا لترجمة المستندات ، اعتمادًا مناسبًا لمستوى الترجمة.