/ / Bible je ... Překlady Bible

Bible je ... Překlady Bible

Jak se běžně věří, podstata Bible je uvedena ve verši „Protože Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby ten, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život“.

Co je to Bible?

bible je

Bible je sbírka náboženských textů, které majípostoje k judaismu a křesťanství a v těchto náboženstvích byla uznána jako posvátná. Texty prohlášené vírou se nazývají kanonické. V křesťanství se Bible skládá ze dvou významných částí - Starého a Nového zákona. V judaismu nový zákon neuznává, jak je sporné všechno spojené s Kristem. Jeho samotná existence je zpochybňována nebo přijímána s velkými výhradami.

Starý zákon

biblické smlouvy

Starý zákon odkazuje na část Bible vytvořenou v roce 2005předkřesťanská éra. To platí také pro víru Židů. Smlouva se skládá z několika desítek knih, jejichž počet se liší v křesťanství a judaismu. Knihy jsou seskupeny do tří sekcí. První se nazývá Zákon, druhý jsou Proroci a třetí Písmo. První část se také nazývá „Mojžíšův Pentateuch“ nebo „Tóra“. Židovská tradice ho vede k zaznamenání Mojžíšova božského zjevení na hoře Sinaj. Knihy sekce Proroků zahrnují bible vytvořená od exodu z Egypta po babylonské zajetí. Knihy třetí sekce jsou připisovány králi Šalomounovi a někdy se jim říká řecký termín - žalmy.

Nový zákon

nová bible

Druhou část tvoří knihy Nového zákonaKřesťanská bible. Vztahují se na období pozemské existence Ježíše Krista, jeho kázání a dopisy jeho učedníkům-apoštolům. Základem Nového zákona jsou evangelia - od Matouše, Marka, Lukáše a Jana. Autory knih, nazývaných „evangelisté“, byli Kristovi učedníci a přímí svědci jeho života, ukřižování na kříži a zázračné vzkříšení. Každá z nich představuje svým způsobem události související s Kristem v závislosti na tom, co bylo vyzdviženo těmi hlavními. Evangelia vyjadřují Ježíšova slova, jeho kázání a podobenství. Poslední ve stvoření je považováno za Janovo evangelium. Do jisté míry doplňuje první tři knihy. Důležitým místem v Novém zákoně jsou knihy Skutků Svatých apoštolů a epištol, jakož i Zjevení Jana Teologa. Epistles odráží interpretaci křesťanské doktríny od apoštolů po církevní společenství té doby. A Zjevení Jana Teologa, také nazývané Apokalypsa, dává prorockou predikci druhého příchodu Spasitele a konce světa. Kniha Skutků svatých apoštolů odkazuje na období následující po Kristově nanebevstoupení. Na rozdíl od ostatních částí Nového zákona má podobu historické chronologie a popisuje oblasti, ve kterých se události vyvíjely, a lidi, kteří se jich účastnili. Kromě kanonických knih Nového zákona existují i ​​apokryfy, které církev neuznává. Některé z nich jsou odkazovány na kacířskou literaturu, jiné jsou považovány za nedostatečně spolehlivé. Apocrypha je hlavně historickým zájmem, přispívá k pochopení formace křesťanské doktríny a jejích kánonů.

Místo Bible ve světových náboženstvích

Knihy, které tvoří Bibli, nejsou jenJudská a křesťanská tradice. Neméně důležité jsou pro islám, který uznává některá zjevení a osoby, jejichž činy jsou v nich popsány. Muslimové uznávají jako proroky nejen postavy Starého zákona, například Abraham a Mojžíš, ale také považují Krista za proroka. Biblické texty jsou ve svém smyslu spojeny s veršem Koránu a slouží jako potvrzení pravdy doktríny. Bible je zdrojem náboženských zjevení společných třem světovým náboženstvím. Největší víry na světě jsou tedy úzce spojeny s Knihou knih a uznávají, co v ní je řečeno, jako základ jejich náboženského pohledu na svět.

První biblické překlady

Různé části Bible byly vytvořeny různěkrát. Nejstarší tradice Starého zákona byly psány v hebrejštině a některé pozdější byly psány v aramejštině, což bylo hovorové jméno „židovské ulice“. Nový zákon byl zaznamenán v dialektové verzi starořeckého jazyka. S rozšířením křesťanství a vyučováním učení mezi různými národy vznikla potřeba převést Bibli do nejpřístupnějších jazyků své doby. Prvním známým překladem byla latinská verze Nového zákona. Tato verze se nazývá Vulgate. Rané biblické překlady zahrnují knihy v koptštině, gotice, arménštině a některých dalších.

Bible v západoevropských jazycích

bible překlady

Římsko-katolický kostel negativnípřekládat Bibli do jiných jazyků. Předpokládalo se, že v tomto případě bude přenos významu Svatých písem přerušen, způsobeným rozdílem v terminologii, která je vlastní odlišným jazykům. Proto překlad Bible do němčiny a angličtiny nebyl jen událostí v oblasti lingvistiky, ale odrážel také významné změny v křesťanském světě. Německý překlad Bible provedl Martin Luther, zakladatel protestantismu. Jeho činnost vedla k hlubokému rozdělení katolické církve, k vytvoření řady protestantských hnutí, která dnes tvoří významnou součást křesťanství. Anglické překlady Bible, vytvořené od XIV. Století, také tvořily základ pro oddělení některých křesťanů kolem anglikánské církve a formování jednotlivých protestantských učení.

Církevní slovanský překlad

Důležitým mezníkem v šíření křesťanství bylopřeklad Bible do staroslovanštiny mnichy Cyrila a Metoděje v devátém století nl e. Vypuštění liturgických textů z řeckého jazyka vyžadovalo řešení několika problémů. Nejprve bylo nutné rozhodnout o grafickém systému, vytvořit upravenou verzi abecedy. Ačkoli jsou Cyril a Metoděj považováni za autory ruské abecedy, tvrzení, že použili existující znakové systémy používané ve slovanských skriptech, standardizující je pro jejich úkol, vypadá docela přesvědčivě. Druhým problémem (možná ještě důležitějším) byl přiměřený překlad významů uvedených v Bibli v řečtině do slov slovanského jazyka. Protože to nebylo vždy možné implementovat, byla do oběhu skrze Bibli zavedena významná řada řeckých termínů, které dostávaly jednoznačné interpretace prostřednictvím odhalení jejich významu ve slovanském výkladu. Starý slovanský jazyk Bible, doplněný pojmovým aparátem řecké terminologie, tak tvořil základ takzvaného církevního slovanského jazyka.

Ruský překlad

ruská bible

Ačkoli staré slovanské je základem jazykův pozdních dobách, o nichž mluví mnoho národů, se rozdíly mezi obecně dostupným moderním jazykem a původním základem časem hromadí. Pro lidi je obtížné porozumět významu vyjádřenému slovy, která vycházejí z každodenního používání. Přizpůsobení zdrojového textu moderním verzím jazyka je proto považováno za obtížný úkol. Překlady Bible do moderního ruštiny se od 19. století provádějí opakovaně. První z nich se uskutečnil ve druhé polovině století. Ruská Bible dostala jméno „synodální“, protože překlad byl schválen Svatou synodou Ruské pravoslavné církve. Vyjadřuje nejen faktickou stránku spojenou s životem a kázáním Krista, ale také duchovní obsah jeho názorů se slovy chápanými jeho současníkem. Bible v ruštině je navržena tak, aby umožnila současné osobě správný výklad významu popsaných událostí. Náboženství pracuje s koncepty, které se někdy významně liší od běžné každodenní terminologie, a odhalení vnitřního významu jevů nebo propojení duchovního světa vyžaduje hluboké znalosti nejen v církevních slovanských a ruských jazycích, ale také zvláštní mystickou náplň, která je zprostředkována slovy. Nová Bible přeložená do ruštiny umožňuje pokračovat v předávání křesťanské tradice ve společnosti, používá dostupnou terminologii a udržuje kontinuitu s asketiky a teology dřívějších dob.

Satanská bible

 černá bible

Vliv křesťanství na společnost vyvolal reakciod odpůrců náboženství. Na rozdíl od bible, doktríny byly vytvořeny, oblečený do textů podobné formy, někteří který být volán satanský (jiný termín je černá bible). Autoři těchto pojednání, z nichž některé byly vytvořeny ve starověku, hlásají hodnotové priority, které radikálně odporují křesťanství a Ježíšově učení. Podstupují mnoho heretických učení. Černá bible potvrzuje jedinečnost a prvenství světa věcí a ve svém středu umisťuje člověka se svými vášněmi a ambicemi. Uspokojení vlastních instinktů a potřeb je prohlášeno za jediný význam krátké pozemské existence, a proto jsou všechny formy a činy přijatelné. Navzdory materialitě satanismu uznává existenci druhého světa. Ve vztahu k němu se však hlásí právo pozemského člověka manipulovat nebo ovládat podstaty tohoto světa, aby sloužil svým vlastním vášním.

Bible v moderní společnosti

podstata bible

Křesťanství je jedním z nejvícespolečné náboženské učení v moderním světě. Tuto pozici drží po dlouhou dobu - nejméně po dobu více než tisíc let. Doktrína Kristova, kterou dává Bible, smlouvy a podobenství, tvoří morální a etický základ civilizace. Bible se proto stala nejslavnější knihou ve světové historii. Byl přeložen do téměř všech moderních jazyků a do mnoha zastaralých dialektů. Takto si ji může přečíst devadesát procent světové populace. Bible je také hlavním zdrojem znalostí o křesťanství.

Líbí se:
0
Populární příspěvky
Duchovní rozvoj
Potraviny
jo