Slovo v jazyce má jistý lexikálhodnota, která je zveřejněna v konkrétní situaci. Slova často nabývají jednoho nebo druhého významu pouze vstupem do gramatických a logických vztahů s jinými tokeny. Jsou to stabilní kombinace slov, kde tato slova, která spolu komunikují, vytvářejí nový jediný význam.
V řeči se slova neobjevují izolovaně, ale jsou obklopena jinými slovy, s nimiž musí být spojena lexikálně, gramaticky, logicky. Například slovo květina vyžaduje koordinaci v počtu, pohlaví a případu, to znamená, že přídavné jméno nebo účastník musí být mužský, stát v singulárním a nominativním případě: lesní květina. Pokud používáte přídavné jméno, které není ve smyslu vhodné (zakalená květina), je porušena lexikální kompatibilita slov.
Udržitelné kombinace slov jsou absolutním spojením, ve kterém není povolena výměna součástí. Takže kombinace slunečný zajíček "odrazeným slunečním paprskem" se rozumí. Pokud je nahrazena jedna složka této kombinace, ztratí svou hodnotu (kombinace slunečný den, zbabělý králíček již nemají uvedený význam). Slovem je lexikální kompatibilita slov ve stabilních výrazech absolutní a tradiční.
Sémantická kompatibilita slov, tj. Sémantická, je geneticky zakotvena v rodilých mluvčích. Intuitivně cítí možnost použití frází jablečný sad a možnost komiks apple zahrada.
Slova vyžadující zvláštníkomponenty, mnoho. Stává se, že důvod pro omezení kompatibility slova spočívá v jeho připoutanosti k určitému prostředí - jedná se o stabilní kombinace slov, které se nazývají jinak frazeologickými jednotkami. Toto je termín francouzského lingvisty Charlese Ballye, což znamená „frázové slovo“.
Struktura a funkce vědyfrazeologismy, zvané frazeologie. Lingvisté diskutují o problému svého objemu. V teoretickém zdůvodnění frazeologických jednotek existují neshody. V jistých skupinách lingvistů se takto nazývají jakékoli stabilní kombinace slov zakořeněných v jazyce. Lexikografická pozorování nám umožňují posoudit různé přístupy k této otázce. Phraseologisms jsou považovány pouze za ty stabilní kombinace, ve kterých není význam interpretován popisem jednotlivých složek.
Mnoho lingvistů neodkazuje na frazeologiirpm rčení, aforismy, známky. Věří, že frazeologické jednotky (stabilní kombinace slov) jsou kombinace, které jsou ekvivalentní jednomu slovu.
Victor Vladimirovich Vinogradov, vynikajícíSvětově proslulý ruský lingvista podrobně popsal stabilní kombinace slov v ruštině a klasifikoval je. Ve svých pracích se frazeologické jednotky dělí na frazeologické unie (vlastní idiomy), frazeologickou jednotu a frazeologické kombinace. Nikolai Maksimovich Shansky rozšířil klasifikaci Vinogradova a zdůraznil skupinu frazeologických výrazů.
Kombinace zahrnují kombinace, jejichž sémantika je jasná pouze ve specifickém spojení. Hodnota složek idiomu samostatně není absolutně viditelná.
Ztělesněním historie jazyka jsou stabilní kombinace slov. Příklady takových fúzí: po hlavě, abych to udělal špatně, jak pít. Je těžké je překládat, protože nejsou motivovány významem každého slova. Při fúzích není permutace slov a výměna součástí nemožná.
Frazeologická jednota, na rozdíl od fúzí,sestávají ze sémanticky motivovaných složek. Jejich nedělitelný význam je založen na metaforické podobnosti jednoho ze slov s významem celé frazeologické jednotky. Frazeologie pochovat talent záleží na „plýtvání silou“, vysvětluje to metafora: pochovat v zemi - "skrýt, skrýt." Frazeologická jednota je méně idiomatická než sestřihy. Jednotky lze zředit jinými slovy, někdy nahradit jednu ze složek. Například ve frazeologii mluvit bez obalu někdy se zájmeno nahrazuje: hláskovat věci. Frazeologická jednota zvaná idiomatické výrazy.
Sémantika frazeologických kombinacíz hodnot všech složek, které tvoří stabilní výraz. Navíc v kombinaci existuje jak volná složka, tak související složka. Soubor hodnot každé z nich odhaluje jediný význam výrazu. Například frazeologie Úhlavní nepřítel zahrnuje připojené slovo přísahal a zdarma nepřítel. Také v kombinaci ňadra přítel, lechtivá pozice praskající mráz, šklebí se vám zuby a další.
Zvýrazněné N. M.Shang frazeologické výrazy jsou frazeologické jednotky skládající se z volných slov. Nejsou žádné související položky. Frazeologické výrazy jsou často podobné klišé, příslovím, okřídleným výrazům a aforismům.
Bohatý základ anglické frazeologie, kterýpo staletí doplňovaná četnými výpůjčkami od latiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny, je pro lingvisty obzvláště zajímavá. Znalost frazeologie cizího jazyka ukazuje úroveň překladatele. Vysoká kvalifikace takového specialisty pomáhá vyhýbat se nedorozumění v jazyce.
Udržitelné kombinace slov v anglickém jazycelze rozdělit podle klasifikace V.V. Vinogradov. Frázové spojky se překládají nejobtížněji, protože slova, která ji tvoří, jsou příbuzná. Sémantika takových konstrukcí vyplývá z obecného významu.
Frazeologická jednota v angličtině existuje paralelně s homonymními svobodnými výrazy. Například, držet psa a štěkat se jak frazeologismus znamená „dělat prácinajatý člověk. „Překlad homonymní bezplatné kombinace znamená„ mít psa, který štěká na majitele. “Vysoký výraz frazeologické jednoty je rysem anglického jazyka.
Frazeologické kombinace umožňují výměnu jedné ze složek. Patří sem slova s pevným významem a svobodná. Frazeologie mít úzký útěkvynechání komponenty mít, přeloženo ruskou kombinací být zachráněn zázrakem... Tato skupina frazeologických jednotek je nejjednodušší překládat díky zahrnutí kombinací z mytologie, Písma (Sisyfova práce, Adamovo jablko, aHillova pata, Ariadnina nit, kost spor jiný).
Anglická přísloví, rčení bez alegorického významu, odkazují na frazeologické výrazy. Skládají se ze slov s volnými významy, ale jsou tradičně reprodukovatelné: mnoho mužů mnoho mysli přeloženo do ruského frazeologického výrazu kolik lidí, tolik názorů.
Phraseologismy podle původu mohou býthistorické (původní) a vypůjčené. Perverzní jsou často stabilní kombinace slov se zápornými zájmeny, s archaismem a historismem. Například, není co pokrývat; vůbec nic; nikdo není zapomenut, nic není zapomenut; slovo z úst; v klíně přírody; jeden jako prst; plemeno gimp; nešité lýkem.
Tak stabilníkombinace slov, která vstoupila do hotového jazyka, často bez překladu. Způsoby půjčování frazeologických jednotek jsou odlišné. Mytologie, starověká literatura, Písmo svaté, mistrovská díla světové literatury přinášejí do jazyka stabilní kombinace slov. Příklady frazeologických jednotek převzatých z latinského jazyka: alma mater, opravit nápad, tete-a-tete. Bible dala takové silné výrazy jako marnotratný syn, beránek Boží, vlk v ovčím oděvu, umyjte si ruce a mnoho dalších. Z fikčních děl přešli do frazeologického fondu ruského jazyka výrazů a byl tam kluk? (M. Gorky), naši menší bratři (S. Yesenin), distribuce slonů (M. Zoshchenko).
Projev řečníka, který používáfrazeologické výrazy, zní jasně, krásně a expresivně. Frazeologismy zdůrazňují svobodné ovládání slova člověkem, ukazují úroveň jeho vzdělání. Znalost frazeologie a vhodného používání ustálených výrazů hovoří o dokonalosti jazykových znalostí.
Schopnost frazeologických jednotek zvýšit řečnápaditý a živě oceněný novináři, spisovateli, politiky, diplomaty a představiteli jiných profesí souvisejících s komunikací a dopadem řeči. Spisovatelé často upravují frazeologické jednotky a přidávají k nim komponenty, často epiteta, což činí řeč ještě více obraznou a expresivní. Význam stabilních slovních spojení se stává ironickým, když je nahrazena část stabilního oběhu.
Znečištění frazeologických jednotek používají publicisté v nadpisech článků, esejů a stížností. Změněné výrazy patří do samostatné skupiny frazeologických jednotek - okazionalizmy.
Při použití trvalých slovních kombinacíje nutné přesně znát jejich sémantiku, zohlednit stylistickou originalitu. Asociativní chyby při používání frazeologických jednotek, když je komponenta nesprávně pojmenována, jsou nahrazeny paronymem nebo slovem podobným ve zvuku (ztratit odvahu, i když se škrábnete), hovoří o neznalosti historie jazyka a etymologii jazyka. Nesprávné, nevhodné použití frazeologických výrazů radikálně mění význam tvrzení, zkresluje ho, činí absurdním (zpívali svou labutí píseň, vyslat absolventy školy na jejich poslední cestu). Frazeologické slovníky pomáhají těmto chybám předcházet. Podávají výklad frazeologické jednotky, vysvětlují původ, podávají synonymní slova a výrazy. Dvojjazyčné a vícejazyčné publikace poskytují rovnocenný překlad.