I lang tid på det tidligere sovjeters områdeUnionen brugte kun én - den synodale - oversættelse af Bibelen. Dette skyldtes både politikken for universal ateisme i landet og den dominerende stilling af den ortodokse kirke, hvis synode godkendte denne oversættelse. På grund af denne situation er ideen om, at Synodal-oversættelsen er den virkelige Bibel (næsten den originale), og alle andre oversættelser, noget innovativ og ikke pålidelig, rodfæstet i samfundets bevidsthed.
Er det sådan? Hvor nøjagtig er King James-versionen af Bibelen? Og hvorfor har vi brug for forskellige oversættelser?
Den gamle historie med oversættelser af Bibelen til russiskikke så rig. Den første af disse blev udført af brødrene Cyril og Methodius, der boede i det 9. århundrede. Desuden blev den lavet af den græske septuagint. Så oversættelsen af Det Gamle Testamente var allerede dobbelt: først fra det hebraiske sprog til græsk og allerede fra græsk til gammelslavonisk.
I 1751 beordrede kejserinde Elizabethså denne oversættelse kontrolleres og korrigeres om nødvendigt. Så der var en udgivelse af Bibelen kaldet "Elizabethan", som den ortodokse kirke i dag bruger i sine tjenester.
I 1834, den ortodokse archimandrite Makariibegyndte at arbejde på en oversættelse af Bibelen, der varede i ti år. Han oversatte teksten direkte fra det hebraiske sprog og forelagde allerede i 1839 en del af sit arbejde til synoden. Hans publikation blev kategorisk afvist. Hvad var grunden? Medlemmerne af synoden kunne ikke lide, at Archimandrite Macarius besluttede at bruge Guds personlige navn i hovedteksten, hvor det vises i originalen. I henhold til kirketradition skal det erstattes overalt med titlerne på Herren eller Gud.
På trods af en sådan kategorisk afvisning, Macariusfortsatte sit arbejde. De begyndte dog først at offentliggøre den efter 30 år. Og så kun i dele, i syv år, i tidsskriftet "Orthodox Review". Næste gang denne oversættelse, der er uddraget fra arkiverne på det russiske nationalbibliotek, blev først frigivet i 1996.
Paradoksalt som det lyder, men afvistMed råd fra synoden fungerede oversættelsen af Macarius som et uundværligt værktøj til at forberede en opdateret oversættelse, i dag kendt som Synodal Bible Translation. Alle forsøg på at forberede andre oversættelser blev afværget med al alvorlighed, og det færdige arbejde blev underlagt ødelæggelse. I lang tid var der tvister om, hvorvidt det var nødvendigt at give flokken en opdateret oversættelse overhovedet eller kun forlade den gamle slaviske version.
Endelig i 1858 en embedsmandbeslutningen om, at den synodale oversættelse af Det Nye Testamente vil være nyttig for flokken, men den gamle slaviske tekst skulle fortsat bruges i tilbedelse. Denne situation fortsætter indtil nu. Den fulde synodale oversættelse af Bibelen blev først offentliggjort i 1876.
I over et århundrede har synodal oversættelse hjulpet oprigtigmennesker får viden om Gud. Så er det værd at ændre noget? Det hele afhænger af, hvordan du forholder dig til Bibelen. Faktum er, at nogle mennesker opfatter Den Hellige Skrift som en slags magisk charme, idet de tror, at den blotte tilstedeværelse af denne bog i huset skulle give en slags lykkebringende virkning. Og derfor er bedstefars folio med gulede sider, hvis tekst er fuld af solide tegn (dette er et af de slående træk ved den gamle slaviske grammatik), selvfølgelig en virkelig skat.
Однако если человек понимает, что истинная værdien er ikke i det materiale, som siderne er lavet fra, men i den information, teksten bærer, så vil den foretrække en forståelig og let læselig oversættelse.
Ethvert sprog ændres med tiden.Hvad vores oldefædre sagde, er måske ikke klart for den nuværende generation. Derfor er der et behov for at opdatere oversættelsen af Bibelen. Her er eksempler på et par forældede ord, der er til stede i Synodal-oversættelsen: finger, finger, velsignet, mand, ramen, pakning. Forstår du alle disse ord? Og her er deres betydning: støv, finger, glad, mand, skuldre, rekreation.
I de senere år har en række moderne oversættelser dukket op. Blandt dem er de mest berømte følgende:
Vær ikke uforsigtig med at vælge, hvilketBibeloversættelse brugt til personlig læsning. Faktisk bekræfter Guds ord, at han taler til os fra siderne i denne bog. Lad hans ord lyde uden forvrængning!