Aujourd'hui, nous allons parler de la célèbre tragicomédie enpoèmes "Malheur de l'esprit" d'Alexandre Griboïedov, expressions ailées (aphorismes) dont tout le monde entend. La plupart des gens ne savent même pas d'où viennent les expressions courantes qu'ils utilisent si souvent. Il est temps de comprendre pourquoi cette pièce est si spéciale.
C'est la pièce satirique "Woe from Wit"a instantanément fait de son auteur, A.O. Griboïedov, un classique de la littérature. Écrite en 1822-1824 et publiée pour la première fois dans son intégralité en 1862, cette comédie en vers prouve que le langage parlé existe dans la haute littérature.
Au fait, le dramaturge a réussi à en casser un de plusla règle est la trinité du lieu, du temps et de l'action. Dans Woe from Wit, seuls les deux premiers (lieu et temps) sont observés, et l'action est divisée en deux parties: les sentiments de Chatsky pour Sophia et sa confrontation avec la haute société de Moscou.
L'intrigue est simple. Alexander Chatsky, un jeune noble, a grandi avec Sophia Famusova. Ils ont passé toute leur enfance ensemble et se sont toujours aimés. Mais ensuite, le jeune homme part pendant 3 ans et n'écrit même pas de lettres. Sophia est bouleversée, mais trouve bientôt un remplaçant pour le marié raté.
Quand Alexander Chatsky revient à Moscou avecavec la ferme intention d'épouser l'amour de sa vie, une surprise l'attend: Sophia est emportée par Alexei Molchalin, le secrétaire de son père. Chatsky méprise Molchalin pour son respect pour l'honneur et la servilité et ne comprend pas comment une personne aussi pitoyable pourrait gagner le cœur de Sophia.
A cause des discours audacieux de l'ancien amantSophia, agacée par la situation, donne lieu à des rumeurs selon lesquelles Chatsky est fou. Frustré, le jeune homme quitte Moscou avec l'intention de ne jamais revenir.
C'est la protestation d'une personnalité, libre de conventions, qui s'est rebellée contre la réalité russe pourrie, et c'est l'idée principale de la tragi-comédie.
Quand Alexandre Pouchkine a suggéré que «Malheur del'esprit "se dispersera en citations, il regarda dans l'eau. Très vite, la pièce est devenue une propriété nationale, et souvent nous ne soupçonnons même pas que nous parlons avec les mots des personnages de Griboïedov. L'expression «malheur des esprits» est entrée en usage précisément à cause de cette pièce.
Vous pouvez citer le travail dès les premiers mots. Par exemple, la phrase de la femme de chambre Lisa "passe-nous plus que toutes les peines et la colère seigneuriale, et l'amour seigneurial" vaut beaucoup.
Un dicton préféré des amoureux (en particulier des jeunes filles en retard) apparaît également ici pour la première fois. Dans une conversation avec Liza, Sophia dit, regardant par la fenêtre: "Les happy hours ne sont pas respectées."
Dans la haute société après les guerres napoléoniennespendant longtemps, la mode de la langue française a régné. Mais peu de gens en possédaient au moins la moyenne. C'est ce dont se moque Chatsky quand il parle de mélanger le français avec Nizhny Novgorod.
Lorsque Chatsky, presque au tout début, explique à sa bien-aimée, il lui dit que «son esprit et son cœur sont désaccordés».
Les aphorismes de l'œuvre "Woe from Wit" incluent l'expression populaire "c'est bien là où nous ne sommes pas". Alors Sophia Chatsky répond lorsqu'elle lui pose des questions sur les voyages.
Lorsque M. Famusov a attrapé Molchalin près deà la porte de la chambre de sa fille, Sophia tente de trouver une excuse pour sa bien-aimée: comme il vit dans leur maison, il «est entré dans une pièce, s'est retrouvé dans une autre». Ça arrive à tout le monde...
Dans cette partie du travail, de nombreuses expressions étonnantes appartiennent à Chatsky. Qui n'a jamais entendu ou n'a jamais utilisé l'expression «tradition fraîche, mais difficile à croire»?
"Je serais heureux de servir, de servir de manière écœurante" - dit le même Chatsky, qui ne digère pas la servilité dans le comportement de Mochalin.
«Les maisons sont neuves, mais les préjugés sont vieux», déclare-t-il avec bile et tristesse.
De nombreux aphorismes de l'oeuvre "Woe from Wit"appartiennent au père de Sophia, M. Famusov, qui personnifie la société moscovite délabrée. «Tous les Moscou ont une empreinte particulière», dit-il, et en cela il a raison.
L'expression «en ma présence, les employés étrangers sont très rares; de plus en plus de sœurs, belle-sœur de l'enfant », prononcé par ce personnage, n'a pas perdu de sa pertinence jusqu'à présent.
Le colonel Skalozub, parlant de Moscou,caractérise la ville par l'expression «d'énormes distances». Cette expression ailée collé avec un petit amendement, et maintenant vous pouvez souvent entendre "grande distance" dans la vie quotidienne.
"Woe from Wit", les mots clés dont tout le monde ne veut pas finir, prennent beaucoup de place dans cette action.
C'est Chatsky qui possède l'expression «un million de tourments», ainsi que le sarcastique «pas bon pour un tel éloge».
Lorsque Chatsky interroge M. Famusov sur les nouvelles, il répond que tout se passe «jour après jour, demain, comme hier», c'est-à-dire que tout est inchangé.
Dans "Woe from Wit", il y a des expressions ailées sur la mode. Arrivant et voyant l'invasion de la mode sur tout ce qui est français, Chatsky dit que s'habiller non pas pour le temps, «malgré la raison, malgré les éléments» est très déraisonnable, et ridiculise cette «imitation servile et aveugle».
Aphorismes de l'oeuvre "Woe from Wit"concentré dans la dernière action. Par exemple, lorsque Chatsky, dans des sentiments frustrés, indigné, décide de quitter Moscou, empoisonné par les préjugés et les ragots, pour toujours. Le jeune noble déclare qu'il ne se rend plus dans la capitale et crie: "La voiture est pour moi! La voiture!"
Les aphorismes de l'oeuvre "Woe from Wit" peuventpour continuer avec une expression telle que "Quel mot est une phrase!", que l'auteur a mis dans la bouche de Famusov. C'est à ce personnage qu'appartient également la dernière phrase, qui exprime toute la pourriture de la haute société: "Que dira la princesse Marya Aleksevna?" Elle entra dans le langage familier comme "Que dira Marya Aleksevna?"
Comme vous pouvez le voir, les aphorismes, les slogans et les expressionsLes comédies "Woe from Wit" se retrouvent à chaque étape, plus précisément - dans presque toutes les lignes. La liste que nous avons donnée est loin d’être complète. Vous pouvez en découvrir beaucoup en lisant ce petit morceau.