Ponekad riječi posuđene iz drugih jezika nisuuvijek razumljiv većini ljudi, pogotovo ako ne znaju izvorni jezik. Ali čak i dobro upućeni ljudi ne mogu uvijek prepoznati izvornu riječ, jer prilikom prelaska s, primjerice, francuske na rusku, izgovor riječi može biti izobličen ili se nekoliko riječi može stopiti zajedno, formirajući novu, približno originalnu frazu samo približno. Slična se situacija događa u slučaju riječi suare. Što je to, ne znaju svi.
Da bi se razumjelo što je soaree, trebaPočeo sam barem malo razumjeti posuđene riječi na ruskom jeziku. Najčešće se posuđivanje pojavljuje zbog bliske interakcije izvornih govornika ili zbog toga što posuđena riječ omogućuje sažeto izražavanje onoga što se u ruskom jeziku koristi. Pa što je suare? I zašto ste morali koristiti riječ na stranom jeziku da biste označili ovaj pojam?
Sama riječ suare odnosi seposudbe iz francuskog jezika, što već ukazuje na ispravnu formulaciju stresa u njemu - pada na posljednji slog. Let's shvatiti što je soiree. Da biste to učinili, pogledajte rječnik:
"Soire (neuter, nepokolebljiv, zastario) - od francuskog soirée" večer, zabava ", na ruskom to znači" večernja zabava ", ponekad kada se koristi u govoru, ima ironičnu konotaciju."
Vrijedi napomenuti da su od sredine XIX stoljeća mnogiposudbe od Francuza počele su postupno poprimati ironičnu konotaciju. A razlog za posudbu ove riječi je jednostavan: francuski jezik su široko koristili plemići, koji su često govorili bolje od ruskog. Stoga su mnogi od njih bili navikli upotrebljavati ovu riječ, a ruski su "skupovi" puhali nešto rustikalno i ne baš prikladno za prijem kod plemstva. Zbog toga francuska riječ ostaje na ruskom.