U današnjem svijetu kada je prijevod mogućimplementirani putem internetskih prevoditelja, neki se pitaju je li uopće potrebna takva profesija kao prevoditelj. Istodobno, s pouzdanjem možemo reći da danas dobri prevoditelji nisu manje traženi od dobrih programera ili pravnika.
Nijedan online prevoditelj ne može kompetentnoobavljati prijevod specifične literature bogate terminologijom, za razliku od kompetentnog prevoditelja koji može raditi takav posao. Primjer su top 3 područja u kojima su prevoditelji danas traženi.
U prvom redu tvrtke koje vodevanjskoekonomske aktivnosti ili tek planiranje ulaska na europsko i zapadno tržište. To mogu biti velike tvrtke i prilično male internetske trgovine s jedinstvenom i traženom robom. Rukovoditelji poduzeća zapošljavaju nekoliko prevoditelja odjednom, čiji zadaci uključuju prijevod dokumentacije, dopisna pisma i, ako je potrebno, prisustvo na poslovnim sastancima sa stranim partnerima.
Na drugom su mjestu strane kompanije,koji zapošljavaju zaposlenike u uslužnom sektoru kako bi služili stanovništvu ruskog jezika. Rad u hotelima, hotelima i restoranima u turističkim gradovima postao je vrlo raširen, gdje prevoditelji istovremeno mogu opsluživati ruske klijente koji ne govore strane strane i posjetitelje engleskog jezika iz Europe i Amerike.
Na trećem mjestu su bračne agencije,koji pružaju uslugu upoznavanja stranaca. Svakodnevno, stotine ili čak tisuće pisama pristižu u takve agencije, od kojih mnoga trebaju prijevod zbog činjenice da žene kojima su upućene ne govore strane jezike. Osim toga, nakon čitanja i prevođenja, potrebno je i ispravno napisati odgovor, u čemu prevoditelji također pomažu. A također je potrebna pomoć prevoditelja s punim radnim vremenom u onim slučajevima kada se potencijalni strani mladoženja mora sastati s odabranom mladenkom, koja također ne govori strani jezik.
Štoviše, ne samo prevoditelji saengleskog jezika. Vrlo popularni, na primjer, prevoditelji s kineskog. S obzirom na činjenicu da se izravne isporuke iz Kine sada mogu uspostaviti zahvaljujući Internetu, većina poduzetnih organizacija lako uspostavlja odnose s kineskim proizvođačima raznih proizvoda i može pregovarati i dopisivati uz pomoć prevoditelja.
Potrebni su i mnogi prevoditeljiprilično specifični prijevodi, koji podrazumijevaju poznavanje određene terminologije. Na primjer, za tvrtke koje surađuju sa stranim farmakološkim poduzećima potrebni su prijevodi koji su usredotočeni na specifičnosti medicinske terminologije, za građevinske tvrtke - na građevinsku terminologiju itd.
Dakle, zaključak je da srazvoj društva i Interneta, profesija prevoditelja sve je veća potražnja. I još uvijek ne postoji niti jedan univerzalni prevoditeljski program koji bi u potpunosti mogao zamijeniti kompetentnu i iskusnu osobu koja radi prijevode.