Az idiomatikus kifejezés fenntarthatókifejezés független szemantikával. Gyakran az idiómákat is kifejezzük mondatoknak. Meg kell jegyezni, hogy a „körkörös kifejezés” kifejezést a tudományos körökben használják, a kifejezést használó egység a mindennapi életben használt definíció.
Figyelembe véve egy idiomatikus kifejezés jelentését,nem az egyes alkotóelemeket, hanem az egész értékeit kell figyelembe venni. Ha megszakítja a szavakat és csak akkor próbálja megérteni a jelentést, csak egy szavakat fogsz kapni. Ne feledje, hogy az idiomatikus kifejezések elválaszthatatlanok. Ez az a forma, amely meghatározza azok jelentését és jelentését.
Идиоматические выражения присущи всем языкам и a nép kulturális és történelmi fejlődésének benyomása. Ez annak a ténynek köszönhető, hogy az idiómák egy adott ember valóságát tükrözik - szokások, nevek és városnevek.
Például a frazeológia:"Vacsora Humphrey herceggel." Ha lefordítja oroszra, akkor a következőt kapja: "Vacsora a Humphrey herceggel." De kicsoda ő és mit jelent vele vacsorázni, számunkra nem világos. Ha a frazeológia történetéhez fordulunk, világossá válik, hogy mielőtt a koldusok alamizsnát kértek ennek a hercegnek a sírjából. Kiderül, hogy ezt a kifejezést oroszul le lehet fordítani: „vacsora nélkül maradni”, „szegénynek”.
Az idiomatikus kifejezések származásuktól függően több csoportra oszthatók.
Az első csoport a bibliai frazeológiai egységeket foglalja magábaneredetű. Ide tartoznak az olyan kifejezések, mint a "Sodoma és Gomorra", "a tiltott gyümölcs". Nyelvünk megtanulta őket a kereszténység elfogadásának és az egyházi irodalom Kievan Rus területén való elterjedésének idején.
A második csoportba tartoznak az idiomatikus csoportokaz ókori irodalomból kölcsönzött kifejezések: "Augean istállók", "Achilles sarok". Ezek a frazeológiai egységek, akárcsak az első csoport kifejezései, megtalálhatók bármelyik általunk ismert nyelvben.
A harmadik csoportba beletartozik az anyanyelvkifejezések: "tedd be az orrod", "a nyelv hoz Kijevbe." Gyakran találkozhatunk ilyen frazeológiai egységekkel rokon nyelveken, például ukrán, belorusz nyelven. Ez azzal magyarázható, hogy ezek a népek hosszú ideig szoros kapcsolatban voltak egymással, és szinte egyidejűleg fejlődtek.
Idiomatikus kifejezés is megjelenhet aaz életünk irodalom révén. Köztudott, hogy a nagy drámaíró, William Shakespeare alkotásai az angol kifejezés egyik fő forrásává váltak.
Érdekes idiomatikus kifejezések merülnek fel ésamikor szöveget fordít egyik nyelvről a másikra. Gyakran ez történik, ha a nyelv, amelyre a szöveget fordítják, nem rendelkezik közvetlenül a fraseológiai egységekkel. Ebben az esetben az idiomatikus kifejezést nyomkövető papír segítségével fordítják le. Erre példa lehet olyan kifejezések, mint például a "kék harisnya", "a széles láb". Az idő múlásával a nyelv lexikális alapjának részévé válnak, és szerves részévé válnak.
Bármely idiomatikus kifejezés egy bölcs, ügyesen megtervezett gondolat, amely bizonyos információkat hordoz, amelyek csak az anyanyelvűek számára érthetők.