旧ソビエトの領土で長い間ユニオンは、聖書の翻訳を1つだけ使用しました。これは、国の普遍的な無神論の方針と、その同義語がこの翻訳を承認した正教会の支配的な立場の両方によるものでした。このような状況の結果として、シノダルの翻訳は本物の聖書(ほとんどオリジナル)であり、他のすべての翻訳は革新的で信頼できないものであるという考えが社会の意識に根付いています。
そうですか? Synodal Bible Translationはどのくらい正確ですか?そして、なぜ異なる翻訳がまったく必要なのですか?
聖書のロシア語への翻訳の古代の歴史それほど豊かではありません。それらの最初のものは、9世紀に住んでいたキリルとメトディウスの兄弟によって演じられました。さらに、それはギリシャのセプトゥアギントから作られました。これは、旧約聖書の翻訳がすでに2つあることを意味します。最初はヘブライ語からギリシャ語へ、もう1つはギリシャ語から旧スラヴォニックへです。
1751年、エリザベス皇后は命令しましたこの翻訳を再確認し、必要に応じて修正すること。これが「エリザベサン」と呼ばれる聖書の版が登場した方法であり、正教会は今でもその神聖な奉仕に使用しています。
1834年、正教会のアルキマンドライトマカリウス聖書の翻訳に取り組み始め、それは10年間続きました。彼はテキストをヘブライ語から直接翻訳し、すでに1839年に彼の作品の一部を検討のためにSynodに提示しました。彼はそれを公表することを断固として拒否された。理由は何でしたか? Synodのメンバーは、ArchimandriteMacariusが原文にある本文で個人的な神の名前を使用することを決定したという事実を嫌っていました。教会の伝統によれば、それはどこでも主または神の称号に置き換えられることになっていた。
そのような断固たる拒絶にもかかわらず、マカリウス彼の仕事を続けた。しかし、彼らはそれをわずか30年後に出版し始めました。そして、ジャーナル「Orthodox Review」では、7年間で部分的にのみです。次回、ロシア国立図書館のリポジトリから取得されたこの翻訳は、1996年にのみリリースされました。
逆説的に聞こえるかもしれませんが、拒否されましたSynodのアドバイスにより、Macariusの翻訳は、今日Synodal BibleTranslationとして知られている更新された翻訳の準備に不可欠な助けとなりました。他の翻訳を準備するすべての試みは最大限の厳しさで抑制され、完成した作品は破壊されました。長い間、群れに最新の翻訳を提供する必要があるのか、それとも旧教会のスラヴ版だけを残す必要があるのかについての議論がありました。
最後に、1858年に、公式新約聖書のシノダル翻訳が群れに役立つという決定が、神聖な奉仕においては、旧教会のスラヴのテキストを使い続けるべきです。この状況は今日まで続いています。聖書の完全なシノダル翻訳は1876年にのみ公開されました。
1世紀以上の間、SynodalTranslationは誠実な支援をしてきました神についての知識を得るための人々。それで、何かを変える価値はありますか?それはすべて、あなたが聖書をどのように見るかにかかっています。事実、家の中にこの本が存在すること自体が何らかの有益な効果を生み出すはずだと信じて、聖典をある種の魔法のお守りとして認識する人もいます。したがって、黄色いページが付いた祖父の書物は、そのテキストに実線の記号がいっぱいです(これはオールドチャーチスラヴの文法の顕著な特徴の1つです)、もちろん、本当の宝物になります。
しかし、人がそれを理解しているなら価値はページが作られる材料ではなく、テキストが運ぶ情報にあります、そして彼は理解可能で読みやすい翻訳を優先します。
言語は時間とともに変化します。私たちの曽祖父が言っていた方法は、現在の世代には理解できないかもしれません。したがって、聖書の翻訳を更新する必要があります。 Synodalの翻訳に存在するいくつかの時代遅れの単語の例を次に示します:finger、finger、blessed、husband、ramen、pakibity。あなたはこれらすべての言葉を理解していますか?そしてここにそれらの意味があります:ほこり、指、幸せ、人、肩、レクリエーション。
近年、多くの現代的な翻訳が登場しています。それらの中で、以下が最も有名です:
どちらを選ぶかについて気軽にしないでください個人的な読書のために聖書の翻訳を使用してください。確かに、神の言葉は彼がこの本のページから私たちに話していると述べています。彼の言葉を歪ませずに鳴らしましょう!