遅かれ早かれ一人一人が直面する彼が言われたことを口頭または書面で伝える必要性。ただし、対話者の言葉を文字通り覚える人は少ないため、引用符で囲む引用方法が必ずしも適切であるとは限りません。すると、間接話法などの現象が助けになります。ロシア語では、独自の特徴がいくつかあります。これについては、記事で説明します。この問題を詳しく見てみましょう。
ロシア語の間接話法は、元の発話の意味を保持しながら、他の人の言葉を自分の言葉の流れの中で伝える構文上の方法。それは、物語的で、やる気を起こさせ、質問する文章によって伝えられます。形では、間接話法は複文です。文の主要部分は、他の人の言葉を参照している部分です。たとえば、「彼は言った」、「彼女は尋ねた」、「彼らは尋ねた」。従属部分は、送信される単語を直接反映する部分です。たとえば、「天気が良い」、「彼が通りに出て行くように」、「なぜ彼らはパスポートが必要なのですか? 「天気が良かったと言った」、「外に出るように頼んだ」、「パスポートが必要な理由を尋ねた」の2つの部分の間にコンマを入れます。
今、それはどのように検討する価値があります間接話法が表現されています。ルールには独自の特徴があります。主なものを見てみましょう。話者が情報を共有しただけの場合は、前置詞「what」を使用する必要があります。たとえば、イワンは「今日は劇場に行きます」と言います。間接話法の形では、「イワンは今日劇場に行くと言った」のようになります。話者が対話者に何かをするように頼んだ場合は、前置詞「to」を使用します。たとえば、イリーナは「宿題を手伝って」と言います。これは次のように伝えることができます:「イリーナは私に宿題を手伝うように言った」。
質問を送信するとき、ロシア語での間接話法言語は、文の種類に応じて2つの方法を使用します。話し手が質問するときに疑問詞(「どこで」、「いつ」、「なぜ」、「なぜ」、「どのように」など)を使用すると、それは結合になります。たとえば、アンナは「モスクワのどこで美味しい食べ物を食べることができますか?」と尋ねました。それから彼女の言葉は次のように伝えられます:「アンナはモスクワのどこで美味しく食べることができるか尋ねました。」そして、2番目の方法は疑問詞がなかったときに使用されます。たとえば、ニキータは「今日は映画館に行きますか?」と尋ねました。これは、「li」パーティクルを使用して伝えられます。「ニキータは、今日映画館に行くかどうか尋ねました。」
通常、間接話法ではどのようになっているのか注目に値します代名詞が変わります。したがって、「私」、「私たち」はそれぞれ「彼/彼女」と「彼ら」に置き換えられます。これは、スピーチが送信されている人が会話のアクティブな対象ではなくなるためです。しかし、逆に「あなた」と「あなた/あなた」は「私たち」と「私」に置き換えられます。 「彼/彼女」と「彼ら」も時々交換する必要があります。人が誰かについて何かを言った後、その人の言葉がこの人またはこれらの人々に伝えられる場合、彼らは「あなた/あなた」または「あなた」を使用します。
また、必要に応じて、人のスピーチに追加します代名詞。たとえば、上司が「木曜日までにこの作業を行う」という命令を出した場合、話者は「私たち」という代名詞を追加します。「上司は木曜日までにこの作業を行うように私たちに命令しました。」
また、ロシア語での間接話法もあります動詞の文法的な操作が必要です。たとえば、動機付けの気分は過去形の直説法に置き換えられます。ビクターが「ペンを渡して」と尋ねたとしましょう。間接話法では、「ビクターは私にペンを渡すように頼んだ」のようになります。
また、動詞の時制を変更する必要がある場合もあります-過去の現在。たとえば、ダリアは「今日はボルシチを作るつもりだ」と言った。彼女の言葉が翌日送信された場合、あなたはこれを言うことができます:「ダリアは昨日彼女がボルシチを料理するつもりだったと言った」。副詞「今日」は論理的に「昨日」に置き換えられます。
間接話法のようなロシア語の特徴にすぐに慣れるのは簡単ではありません。以下の演習は、それをより早く理解するのに役立ちます。
次の簡単な文を間接話法に翻訳してみることができます。
結論として、もちろん、間接話法などの現象には落とし穴があります。ロシア語には、外国人にとって、時にはネイティブスピーカーにとってさえ理解するのが難しいさまざまなトリックが豊富にあります。ただし、例外を含まない規則に常に従うのはこの現象です。したがって、間接話法が形成されるパターンを簡単に理解するだけで十分です。そして、理解が得られると、これらのルールを実践することがはるかに簡単になります。それを試してみて、すべてが一見したよりもはるかに単純であることを確認してください。