러시아어 성의 적위는단어의 기원에 주로 의존하는 특징. 심지어 철학자들조차도, 특히 올바른 이름에 두 가지 옵션이 있고, 각각의 이름이 올바르게 들리면 이것을하기가 어렵다는 것을 알게됩니다.
러시아 성의 전형적인 결말은 다음과 같습니다.-sian, -s (-s), -ins (-s). 여기에는 접미사없이 형성된 올바른 이름도 포함됩니다 (예 : Tolstoy). 이 기원의 성의 감소는 형용사의 변화와 유사합니다. 예를 들어“Petrov Ivan”,“Petrova Anna”입니다. 보시다시피,이 경우 성별에 따라 이름이 변경됩니다 (각각 남성 또는 여성).
다른 규칙이 해당 이름에 적용됩니다.외국어 출신이며 -i로 끝나거나 얼어 붙은 형태 (부드러운, 회색 머리)로 형성됩니다. 그러한 이름은 기울어지지 않습니다. 지바고 (Zhivago), 세메 냐고 (Semenyago) 등의 성은 -ago, -iago로 끝나는 사람들도 바뀌지 않습니다.
경우에 따라 남성 성의 거부여자와 다릅니다 따라서 마지막 끝에 자음이면 변경되지 않습니다. 예를 들어,“릴리아 독일어가 말하게하십시오!”라고 말할 수 있지만“블라디미르 독일어에게 소금을 전달하십시오.” 따라서 같은 성은 관습 적이 지 않은 방식으로 형성되거나 다른 언어에서 빌려 자음으로 끝나는 경우, 남성을 지칭하는 경우 명사로 변경되고, 여성에게 속한 경우 원래 형태로 발음됩니다.
아르메니아 성의 타락은 예외입니다. 이 경우 주소가 어떤 성별로 처리 되든 관계없이 변경되지 않습니다. 예를 들어 "Karen Martirosyan"또는 "Diana Martirosyan"
많은 러시아 성은 -co로 끝납니다.그들은 주로 우크라이나어 (셰브첸코, 타라 센코 등)에서 나왔습니다. 이 단어들은 여성이든 남성이든 관계없이 변하지 않습니다. 공식 문서에서 그러한 뉘앙스를 고려하는 것이 특히 중요합니다.
외국인 성의 거부기원과 모음 (Dumas, Hugo, Zola)으로 끝나는 경우가 종종 있습니다. 이 경우 어떤 치료를하더라도 단어가 변하지 않는다는 것을 기억해야합니다. 동시에 결국 스트레스가없는 러시아 빌린 성 (Okudzhava, Varava, Kafka)은 명사의 원칙에 의해 기울어집니다. 여기서 두 번째가 모음 인 경우 만 예외입니다. 예를 들어, Garcia, Moriah.
마지막에 성의 적위타악기 소리 -a (프라이팬)는 슬라브 출신 인 경우에만 가능합니다. 빌린 단어는 변경되지 않습니다 (예 : Dumas 서적). 남자의 성은 -e, -e, -y, -y (Ordzhonikidze, Korodzhali 등)의 끝에 기울어지지 않습니다.
한국어 또는 베트남어의 화합물 이름원점은 마지막 부분에만 기울어 져 있습니다. 러시아어 이중 성에서 각 부분이 다른 형식 (예 : Lebedev-Kumach)으로 사용되면 두 부분이 변경됩니다. 그렇지 않으면 첫 번째 단어는 원래 형식 (Skvoznik-Dmukhanovsky)으로 남겨 두어야합니다.
다양한 문서를 처리하거나 어색한 상황에 빠지지 않도록 친구에게 연락 할 때 이름이 거부되는 규칙은 매우 중요합니다.