Gandrīz katrs cilvēks vismaz vienu reizi savāEs dzirdēju vārdu "atstāt angļu valodā". Bet ne visi domā par to, ko šie vārdi nozīmē, kad tos lieto, un kur šāda frāze parasti parādās krievu valodā.
Krievu cilvēki, kad viņi lieto frāzi "atvaļinājums"angļu valodā "nozīmē" atstāt, nenododoties "vai" palikt mierīgi, nepamanīti ". Bet visveiksmīgākais ir tas, ka paši angļi, kad viņi vēlas teikt to pašu, izmanto ļoti dažādus vārdus - "atstāj franču valodā".
18. gadsimtā tika uzskatīts, ka viesi, kas ātriatstājis izklaidi vai bumbu un nepateicājās mājas īpašniekiem, paliekot angļu valodā. Britāni uzskata, ka franču valodas atstāšana no franču puses, nerunājot par labu, ir raksturīga franču valodai, un pēdējā savukārt apsūdz vāciešus par to. Tas izskaidro, kāpēc angļi saka: ņemt franču atstāt un franču valodā - filer a l'anglaise. Bet visi tulki zina, ka abas šīs frāzes tiek tulkotas krievu valodā kā "atstājot angļu valodu".
Daudzi pētnieki atzīmē, ka šī frāze pati par seviPirmo parādījās angļu valodā septiņu gadu kara laikā. Šajā laikā uztvertais francūzis izstājās no vienības teritorijas, un angļu valoda sāka nicinoši un sarkastiski teikt "pamest franču valodā". Tātad šī frāze parādījās angļu valodā: ņemt Franch Leave.
Neskatoties uz angļu tradīciju, franciski arī ieviesaviņa runa ir tāda izteiksme, patiesa, "flipping" to - filer a l`anglaise. Arī 18. gadsimtā viesi tika aicināti, kas bez atvaļinājuma palika māju īpašniekiem.
Ir cita izcelsmes versijafrāzes "atstāj angļu valodā". Tiek uzskatīts, ka tās izskatu ir izraisījis angļu lord Henry Seymour. Viņš ilgu laiku dzīvoja Parīzē un bija neglīts ieradums atstāt māju, kur viņš tika uzaicināts, bez dalīšanas ar saimniekiem un citiem viesiem. Daudzi uzskatīja viņu par ekscentrisku un dīvainu personu. Papildus ieradumam atstāt angļu valodā, kas nozīmē, franču filer lanangise, viņš varētu pārvērsties par vagonu, sēdēt savā vietā, organizēt netaisnību uz ceļa, un tad skatīties no sāniem par to, kas notiek. Pēc tam Henrijs mierīgi atteicās.
На данный момент выражение «уйти по-английски» tiek izmantots tikai krievu valodā. Angļu vai franču vairs neatbilst šīm frāzēm kā 18. gadsimtā. Lai neviens neapgrūtinātu, viņi sāka teikt: atstāt bez labvēlības, kas nozīmē "atstāt bez labvēlības".
Tagad mēs esam iemācījušies, ko stāsts par frāzi "atstājam angļu valodā", kas nozīmē, ka, lietojot šo frāzi.
Mūsu valodā ir vēl viena izteiksmekas nav zemāks par popularitāti frāzei "atstāj bez sieva ardievas, angļu valodā". Jūs, iespējams, esat dzirdējuši, ka vecāki saka saviem bērniem: "Es tev runāju krieviski!" Tātad šis izteiciens sāka izmantot pēc tam, kad pagodnieki runāja divās valodās: krievu un franču valodā. Franču valodā viņi runāja viens ar otru, un krieviski viņi pievērsa uzmanību zemāko slāņu cilvēkiem. Un kad viņiem tika uzdots, viņi sacīja: "Es tev saku krievu valodu", tādējādi nostiprinot rīkojuma efektu.
Bieži vien frāze "atstāj angļu valodā" kļuvaun attiecībās starp vīrieti un sievieti. Būtībā šādi rīkojas cilvēces stiprās puses pārstāvji, kuri bēg un nesniedz paskaidrojumu. Sieviete vienlaicīgi sajukta, viņai ir nomākts garastāvoklis, viņa gaida, kad viņas mīļais nāk pie sejām. Bet tas nenotiek. Kāpēc tad cilvēki izzūd no viņas dzīves?
Atvaļināt, neizstāstot paradumu, angļu valodā - vienādivīriešiem raksturīgāka. Cilvēks var pārtraukt zvanīšanu, ignorēt savus mēģinājumus satikties, izvairīties no tikšanās ar saviem abiem draugiem, neuzņems tālruni. Ar to viņš parāda, ka vēlas dalīties un sākt jaunu dzīvi, un sieviete bieži par to pat nezina. Šāda situācija viņai kļūst ļoti nepatīkama, un ir pilnīgi dabiski, ka viņa mēģina noskaidrot šādas atsaukšanas iemeslu angļu valodā.
Sievietei ir tiesības zināt, kāpēc vīrietis viņai atstāja. Bet ne vienmēr vīriešu pārstāvji vēlas ziņot par to. Zemāk mēs sniedzam vairākus iemeslus, kāpēc vīrieši aizbēg un nesaproto.
Tagad jūs zināt, ko izteiciens "atstājangļu valodā ", no kurienes tas nāca krievu valodā un kad to lietoja. Arī jūs zināt, kā vīrieši aiziet no sieviešu dzīves angļu valodā, un kāpēc tas bieži notiek ar mūsdienu sievietēm.