Idiomatische expressie is duurzaamzin met onafhankelijke semantiek. Heel vaak worden idiomen ook fraseologismen genoemd. Opgemerkt moet worden dat de term "idiomatische expressie" wordt gebruikt in wetenschappelijke kringen, de fraseologische eenheid is de definitie die wordt gebruikt in het dagelijks leven.
Gezien de betekenis van de idiomatische uitdrukking,er moet niet rekening worden gehouden met de afzonderlijke samenstellende delen, maar met de waarden als geheel. Als je de fraseologie in woorden opsplitst en pas daarna probeert de betekenis te begrijpen, krijg je slechts een reeks woorden. Onthoud dat idiomatische uitdrukkingen onlosmakelijk zijn. Het is vorm die hun betekenis en betekenis bepaalt.
Idiomatische uitdrukkingen komen voor in alle talen ende stempel dragen van de culturele en historische ontwikkeling van de mensen. Dit komt doordat fraseologische eenheden de realiteit van een of ander volk weerspiegelen - gebruiken, namen en namen van steden.
Bijvoorbeeld fraseologische eenheid:'Dineren met Duke Humphrey'. Als je het in het Russisch vertaalt, krijg je: 'Dineren met de hertog van Humphrey'. Maar wie hij is en wat het betekent om met hem te gaan eten is ons niet duidelijk. Als we kijken naar de geschiedenis van fraseologische eenheden, wordt het duidelijk dat de bedelaars vroeger aalmoezen vroegen uit het graf van deze hertog. Het blijkt dat deze uitdrukking in het Russisch kan worden vertaald als: 'zonder lunch blijven', 'arm zijn'.
Idiomatische uitdrukkingen kunnen worden onderverdeeld in verschillende groepen, afhankelijk van hun oorsprong.
De eerste groep omvat bijbelse fraseologische eenhedenoorsprong. Dit omvat idioom zoals "Sodom en Gomorrah", "verboden fruit". Onze taal beheerst ze sinds de adoptie van het christendom en de verspreiding van kerkliteratuur op het grondgebied van Kievan Rus.
De tweede groep moet idiomatisch zijnuitdrukkingen ontleend aan oude literatuur: "Augean stables", "Achilles 'heel". Deze fraseologische eenheden zijn, net als de uitdrukkingen van de eerste groep, te vinden in alle talen die we kennen.
In de derde groep omvatten we autochtone Russenuitdrukkingen: "hang je neus", "taal zal naar Kiev brengen." Heel vaak kunnen we dergelijke fraseologische eenheden vinden in verwante talen, zoals Oekraïens, Wit-Russisch. Dit wordt verklaard door het feit dat deze volkeren lange tijd nauw met elkaar in contact stonden en zich vrijwel gelijktijdig ontwikkelden.
Een idiomatische uitdrukking kan ook voorkomen inons leven door middel van literatuur. Het is bekend dat de werken van de grote toneelschrijver William Shakespeare een van de belangrijkste bronnen van Engelse fraseologie werden.
Er ontstaan interessante idiomatische uitdrukkingen enbij het vertalen van tekst van de ene taal naar de andere. Heel vaak gebeurt dit als de taal waarin de tekst wordt vertaald geen direct equivalent heeft van een fraseologische eenheid. In dit geval wordt de idiomatische uitdrukking vertaald door middel van calqueerpapier. Een voorbeeld hiervan kunnen fraseologische eenheden zijn als "blauwe kous", "op grote schaal". Na verloop van tijd komen ze in het lexicale fonds van de taal en worden het een integraal onderdeel ervan.
Elke idiomatische uitdrukking is een wijze, vakkundig ontworpen gedachte die bepaalde informatie bevat die alleen voor een moedertaalspreker begrijpelijk is.