/ / Przykładowe CV tłumacza nie jest szablonem, ale „wizytówką”

Przykładem CV tłumacza nie jest szablon, ale „wizytówka” specjalisty

Poszukiwanie pracy jest także pracą wymagającąpracowitość, cierpliwość i staranne przygotowanie CV. Zawód tłumacza nie jest wyjątkiem. Jest mało prawdopodobne, aby można było sobie poradzić z krótkim zadaniem testowym i znaleźć pracę. Przykładowe CV tłumacza to rodzaj wizytówki, której tekst będzie bardziej atrakcyjny, że kandydat otrzyma zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną. CV powinno być krótkie, ale pojemne, odzwierciedlające nie tylko umiejętności zawodowe i doświadczenie zawodowe, ale także cechy osobiste, które odróżniają kandydata od wszystkich innych kandydatów.

Funkcje wznawiania pisania

Pytanie, które martwi każdego specjalistękompilowanie przykładowego CV tłumacza: w jakim języku powinien być napisany tekst? Najlepiej byłoby, gdyby tekst CV był zestawiany parami, na przykład rosyjsko-angielski lub rosyjsko-niemiecki. Tekst CV w języku obcym jest prawie zadaniem testowym. Obcy tekst pozwoli Ci ocenić jakość tłumaczenia.

tłumacz wznawia próbkę

Nagłówek CV jest standardowo wypełniony,wyświetlając imię i nazwisko, adres i kontaktowy numer telefonu. Jeśli pozycja obejmuje tryb zdalny, lepiej jest umieścić zdjęcie w CV. Następnie zaleca się natychmiastowe napisanie, w jakim języku mówisz, powiązane zawody związane z działalnością tłumacza.

W przykładowym tłumaczu CV najlepiejwyświetlać specyfikę, w której specjalizuje się kandydat. Mogą to być tematy prawne lub medycyna. Nie przesadzaj, ogromna liczba specjalizacji jest znakiem, że dana osoba dużo wie, ale tylko trochę, dlatego jest to pogoń za pieniędzmi i w istocie nic. Wskaż, jaki rodzaj usług możesz świadczyć - tłumaczenie lub tłumaczenie ustne, edycja, tłumaczenie symultaniczne.

Teraz możesz zacząć opisywać to doświadczenie,ten przedmiot można zredukować do minimum. Powinieneś opisać swoją wiedzę na temat programów komputerowych. We współczesnym świecie nie da się obejść bez komputera, lepiej, gdy kandydat zna programy specjalne, OmegaT, Lingvo, Trados. Jeśli masz umiejętności pracy z programami do przetwarzania dźwięku, wideo i zdjęć, pamiętaj o dołączeniu tych informacji. Następnie możesz wyświetlić swoje wykształcenie. Jeśli druga edukacja nie jest związana z tłumaczeniami, ale jest związana ze specyfiką, należy o tym wspomnieć. Wskaż szkolenia i seminaria profilowe, w których uczestniczyłeś. Jeśli wyjechałeś za granicę na praktyczne lekcje języka, koniecznie to pokaż.

zawód tłumacz plusy i minusy

W CV przykładowego tłumacza wypisz ewentualne rekomendacje. Ogromny plus, jeśli są recenzje na temat Twojej pracy, nawet w Internecie, zacytuj je i koniecznie dołącz linki.

Jeśli jest wiedza, ale nie ma wykształcenia

Czy można zostać tłumaczem bez wykształcenia?To pytanie jest zadawane przez wielu. Możesz, ale musisz ciężko pracować. Przed ubieganiem się o dobrze płatną pracę powinieneś stworzyć portfolio dla siebie. Możesz przyjmować małe zamówienia przez Internet, jeśli lubisz książki - tłumacz, kup nowy sprzęt - przetłumacz instrukcje. Takie podejście stworzy nie tylko portfolio, ale także praktykę. Zaakceptuj oferty od potencjalnych pracodawców, aby ukończyć zadanie testowe. Wcześniej czy później będziesz w stanie najlepiej to zrealizować i otrzymać zaproszenie do nowego i ciekawego projektu za przyzwoitą płacę.

Tłumacz zawodu: Plusy i minusy

O pozytywnych aspektach:

  • około 75% wszystkich wolnych miejsc pracy wymaga znajomości języka obcego przynajmniej na minimalnym poziomie;
  • Możesz dostać pracę nie tylko w biurze tłumaczeń, ale także w biurze podróży, firmie zagranicznej, dziennikarzu lub w dziedzinie marketingu i reklamy;
  • dość wysoki poziom wynagrodzenia dla wysoko wykwalifikowanych specjalistów ze znajomością języków obcych;
  • możliwość uzyskania zawsze dodatkowej pracy, tymczasowych zleceń i udziału w ciekawych projektach.

czy można zostać tłumaczem bez wykształcenia

Negatywne strony zawodu

Jeśli możesz dostać pracę jako osobisty tłumacz, tobędziesz musiał zapomnieć o swoim życiu osobistym. Z jakiegoś powodu wielu pracodawców klasyfikuje tłumaczy jako personel serwisowy i dlatego odwołuje się do nich. Możesz zidentyfikować takiego reżysera na etapie pierwszego wywiadu, z reguły zgodnie z proponowaną niewielką pensją i protekcjonalnym tonem. Doceń swoją pracę i czas!

Podobało mi się:
0
Popularne posty
Duchowy rozwój
Jedzenie
tak