/ / Expressões aladas de "Ai do Espírito". A natureza aforística da comédia de A.S. Griboyedov

Expressões aladas de "Woe from Wit". A natureza aforística da comédia de A.S. Griboyedov

Woe from Wit é uma das obras mais famosas e citadas da literatura russa. Dezenas de artigos e monografias foram escritos sobre ele, e um grande número de produções foram realizadas.

Aforismos "imortais"

No entanto, a previsão de I.A.Goncharov, expresso já há um século e meio: "Ai do espírito", um resumo do qual é conhecido, talvez, por qualquer habitante da Rússia, resistiu não apenas ao teste da proibição, mas também ao teste da glória. Em grande medida, isso foi facilitado pelo aforismo e precisão das expressões. Expressões aladas de "Ai do Espírito" tornaram-se parte integrante da cultura russa. Na verdade, antes mesmo de Goncharov, o astuto Pushkin percebeu que “metade dos versos deveria entrar em provérbio”, significando o incrível aforismo do estilo de comédia.

expressões aladas de dor da mente

Na verdade, o texto da peça está literalmente "rasgado"para citações. Muitos russos hoje usam os aforismos de Griboiedov sem nem mesmo saber. Parece que sempre houve frases de efeito na língua russa de Woe from Wit, como “happy hours não são observadas” ou “o herói não é meu romance”. A lista continua e continua. Além disso, a própria expressão "ai do juízo" é uma designação curta e expressiva do problema psicológico de uma pessoa. Existem tantas expressões aladas cintilantes na comédia que a ilusão de leveza é criada. E parece que "Ai do Espírito" Griboyedov escreveu em um suspiro, em um acesso de inspiração.

Busca criativa

E hoje parece estranho que Griboyedov pudesse ter duvidado do título, selecionado e riscado os nomes dos heróis, e a ideia da obra em si fosse visivelmente diferente da versão a que estamos acostumados.

ai da mente curta

Ao mesmo tempo, era exatamente assim.O tema da "mente má" foi um dos favoritos no drama da virada dos séculos XVIII para XIX. Em primeiro lugar, era característico da comédia satírica francesa. Foi com a comédia francesa que Griboiedov aprendeu brevidade e aforismo. Mas aqui está a nuance: o objeto do ridículo nessas comédias não era a sociedade, mas apenas o acusador, que assumia a missão duvidosa de juiz e profeta. Griboyedov também prestou homenagem a essa tradição. Na comédia O Estudante, o herói também denuncia a sociedade, e seus monólogos lembram notavelmente os discursos raivosos de Chatsky, mas os sotaques são completamente diferentes. E a questão não é apenas que as expressões aladas de "Ai do Espírito" são mais precisas e bem-sucedidas. É tudo sobre a posição do autor. Se em "Aluno" as simpatias do autor claramente não estão do lado do herói, então na comédia "Ai do Espírito" Griboyedov trata o herói de uma maneira muito mais complexa. Muitas vezes, essa circunstância não foi levada em consideração. A crítica literária soviética costumava ter um viés reverso, subestimando o nome do herói Chatsky. "Woe from Wit" foi interpretado de tal forma que Chatsky foi o porta-voz das idéias do autor. Mas este não é absolutamente o caso. O autor da comédia "Ai de espírito", sábio pela vida e pela experiência diplomática, cujo credo de vida pode ser formulado como "serviço inteligente à Pátria", estava bem ciente não só do impulso simpático de Chatsky, mas também dos perigos potenciais associados com o pathos da negação total de tudo e de todos. O autor está, sem dúvida, impressionado com a posição “Eu ficaria feliz em servir, é repugnante servir”, que se tornou alada (ele ouviu, aliás, do compositor Alexander Alyabyev), mas nem tudo em Chatsky é próximo a Griboyedov .

Chatsky e seus aforismos

Em primeiro lugar, o herói carece de inteligência, emem certo sentido - a idade adulta. Não é por acaso que nas versões preliminares Chatsky foi listado como "Chadsky". E o ponto aqui, é claro, não é apenas uma alusão a P.Ya. Chaadaeva. Griboyedov também foi atraído por associações com a própria raiz "filhos" - aqui tanto "criança", isto é, uma criança, quanto aquele que está "em uma criança" - isto é, cego, não tem a oportunidade de pensar sobriamente . Mais tarde A.S. Griboyedov suavizou a "transparência" do sobrenome do herói, mas acertadamente acreditava que quem tivesse ouvidos ouviria.

Sobrenomes aforísticos de personagens

Essas dicas, é claro, não são acidentais, se você tiverLembre-se que a comédia foi escrita "na junção" de várias direções, em particular, o classicismo e o realismo iluminista. Na tradição dessas tendências, especialmente do classicismo, os nomes dos heróis tinham um caráter "instigante", continham uma característica.

tristeza da mente de Griboedov

Woe from Wit segue esta tradição.Uma breve descrição dos personagens indica que os nomes de quase todos os personagens, de uma forma ou de outra, se correlacionam com a semântica da conversa: Famusov (aquele de que falam), Skalozub (range os dentes, mas não diz nada), Molchalin ( aquele que está em silêncio), Repetilov (aquele que só pode repetir), etc. Como resultado, é criada uma imagem de uma sociedade surda-muda, que não é capaz de ouvir e não tem nada a dizer, uma sociedade onde "o pecado não é um problema, o boato não é bom". Como resultado, as expressões aladas de "Ai do Espírito" são complementadas com mais uma - "Há algo para se desesperar!"

Expressões aladas de heróis

Em tal contexto, o sobrenome não é acidentalo personagem principal da comédia é Chatsky. "Woe from Wit" começa com o herói lançando acusações raivosas contra quase todos, mas o resultado da luta é uma conclusão precipitada. O herói é muito ingênuo e temperamental para representar qualquer perigo para o mundo dos Famusovs.

característica de desgraça de inteligência

E o famoso, que se tornou palavras aladas de Chatsky,dirigido simultaneamente a si mesmo e a Sophia ("Bem-aventurados aqueles que acreditam - calor para ele no mundo") ecoam amargamente na trama. Chatsky está desapontado, humilhado, traído. Ele não provou nada a ninguém e não convenceu ninguém. A única coisa que preocupa Famusov é “Ah! Oh meu Deus! O que dirá a princesa Marya Aleksevna?

Nome aforístico

Curiosamente, na versão original da comédiatinha um nome ligeiramente diferente, orientando mais claramente o leitor para as atitudes do autor: "Ai da mente". No entanto, Griboiedov muda o nome. Parece que a diferença é pequena, mas na verdade é enorme. "Ai da mente" é a tragédia de uma pessoa inteligente em uma sociedade onde os outros não são tão inteligentes. E na peça de Griboiedov esse motivo, é claro, está presente.

Chatsky tristeza de sagacidade

Mas Woe From Wit é um nome com uma amplaou seja, porque, talvez, se tornou um slogan. A sociedade é organizada de forma tão injusta e absurda que o surgimento da "mente" acaba sendo fatal não apenas para o próprio "portador da mente", mas para todos os demais. Com o aparecimento de Chatsky, todos sofreram: Famusov (ele está preocupado com o escândalo), Sophia (ela perdeu seu amado e a fé no amor), Molchalin (ele está perdendo perspectivas e carreira), o próprio Chatsky. "Ai do Espírito" baseia-se em um paradoxo: a mente, que deveria carregar a criação, carrega apenas a destruição. Quem é o culpado por isso: é apenas a sociedade ou a "mente má" de Chatsky - o leitor e o espectador devem decidir por si mesmo. E é por isso que, talvez, a pergunta retórica mais famosa de Chatsky: “Quem são os juízes?” É eternamente relevante.

Gostei:
0
Posts populares
Desenvolvimento Espiritual
Alimento
sim