A linguagem é praticamente um ser vivo com seu próprio caráter, mentalidade, hábitos ... Ela cresce, muda, algo vai embora irrevogavelmente, algo é lembrado novamente.
Todo mundo sabe que na Rússia czarista era popularFrancês, como agora temos o inglês. Então, sem saber francês, era difícil se mover na sociedade. Afinal, as pessoas não apenas falavam, brincavam, trocavam piadas e segredos terríveis nessa língua diretamente, mas também usavam muitas palavras derivadas.
"Mauvais ton" (francês.) - tom ruim, na interpretação russa parecia "falta de educação". O que é isso? Na verdade, a tradução da palavra não foi prejudicada: maus modos, incapacidade de se comportar em sociedade, má educação eram chamados de maus modos.
Eles usaram essa palavra com muita frequência:"Oh, ela tem laços no cabelo de novo - isso é falta de educação!" Muitas vezes os maus modos chamam uma pessoa que tem todas as deficiências acima: "Oh! Nosso Vasily Petrovich é uma falta de educação completa!" No papel de um substantivo, a palavra "mauvais ton" (isto é, já descobrimos) declina em casos, o que é lógico.
Esta palavra é frequentemente encontrada em obrasgrandes clássicos, por exemplo, em "O Inspetor Geral" de Gogol (caracterização do juiz Lyapkin-Tyapkin). Muitos até acreditam que foi Nikolai Vasilyevich quem introduziu o termo "más maneiras" no léxico secular - foi com sua mão leve que mãos sem luvas se tornaram más maneiras, e não apenas indecentes.
De volta à França com os emigrantesfugindo do poder soviético. Esta palavra, como muitas outras, foi anatematizada como uma relíquia do czarismo. Os trabalhadores e os coletivos não aceitavam as más maneiras, não eram à altura dessas ternuras francesas. Embora, no entanto, tenha vazado para nós até mesmo através das obras de autores soviéticos, onde soou extremamente irônico, e com a ajuda desse termo, toda a intelectualidade e a sociedade secular foram ridicularizadas ao mesmo tempo.
E mesmo que pensemos na falta de educação, que esta é uma palavra nova, na verdade ela veio a nós há muitos anos e passou por muitas repressões em seu caminho.
Então, descobrimos o que a palavra "falta de educação" significa. Mas junto com ele a expressão "comme il faut" veio até nós, porque eles não podem viver um sem o outro, embora estejam em lados opostos das barricadas.
Comme il faut traduzido do francês significa "como deveria", "como deveria", "como deveria".
Esta palavra é igualmente usada comoadjetivo no significado de "decente", "refinado", "correto", e também como um advérbio - no significado de "como deveria", "como deveria", "como deveria ser". Ou seja, você pode ser uma pessoa comme il faut ou pode se comportar como comme il faut.
É encontrado com a mesma freqüência em obras clássicas de muitos autores. Acredita-se que Leão Tolstói gostava muito desse termo.
O conceito de "comme il faut" voltou para nós já emnos anos noventa do século XX, e passou a ser associada ao círculo dos novos russos graças ao programa de TV de mesmo nome, que anunciava produtos caros. Inicialmente, o oposto direto de mauvais ton - bon ton (francês) - um bom tom. Mas essa palavra, de alguma forma, não criou nenhuma raiz na língua russa moderna. Embora anteriormente também fosse usado como adjetivo - bonton - e até mesmo como verbo - bonton.