Takmer každý človek aspoň raz vo svojomživot počul výraz „dovolenka v angličtine“. Nie každý však premýšľa o tom, čo tieto slová znamenajú, keď sa používajú a odkiaľ takáto fráza pochádza všeobecne v ruštine.
Rusi, keď používajú výraz „dovolenka“v angličtine znamená „odísť bez rozlúčky“ alebo „odísť ticho, nepostrehnuteľne“. Najzaujímavejšie však je, že samotní Briti, keď chcú povedať to isté, používajú úplne iné slová - „dovolenka vo francúzštine“.
V 18. storočí sa verilo, že hostia, ktorí rýchloopustili zábavnú udalosť alebo loptu a nerozlúčili sa s majiteľmi domu, odišli v angličtine. Briti sa domnievajú, že opustenie Francúzska nie je zbohom, a títo zase za to obviňujú Nemcov. Toto vysvetľuje to, čo hovoria anglickí: vziať francúzsku dovolenku a francúzsky filer l'anglaise. Zároveň však všetci prekladatelia vedia, že obe tieto vety sú preložené do ruštiny ako „dovolenka v angličtine“.
Mnoho vedcov poznamenáva, že táto veta samotnáprvýkrát sa objavil v angličtine počas sedemročnej vojny. To bolo v tomto okamihu, keď zajatý Francúz opustil územie jednotky a Briti začali opovrhujúco a sarkasticky hovoriť „dovolenka vo francúzštine“. A tak sa veta objavila v angličtine: vziať Franch Leave.
Napriek anglickej tradícii sa zaviedli aj Francúzijeho reč je taký výraz, ktorý ho však „obracia“ - filer a l'anglaise. V 18. storočí boli pozvaní aj hostia, ktorí odišli bez rozlúčenia s majiteľmi domu.
Existuje iná verzia pôvodufráza „dovolenka v angličtine“. To je veril, že jeho vzhľad je kvôli anglický lord Henry Seymour. Žil v Paríži dlho a mal škaredý zvyk opustiť dom, kde bol pozvaný, bez rozlúčky s majiteľmi a inými hosťami. Mnohí ho považovali za výstredníka a muža so zvláštnosťou. Okrem zvyku odísť v angličtine, čo znamená vo francúzskom fileri a l'anglaise, sa mohol obliecť ako tréner, sedieť na svojom mieste, zariadiť neporiadok na ceste a potom sledovať zo strany udalosti, ktoré sa dejú. Potom Henry ticho odišiel.
V súčasnosti sa výraz „dovolenka v angličtine“používa sa iba v ruštine. Briti alebo Francúzi už tieto frázy nedodržiavajú, ako v 18. storočí. Aby nikto nebol urazený, začali hovoriť: odísť bez rozlúčky, čo znamená „odísť bez rozlúčky.“
Teraz sme sa dozvedeli, aká je história frázy „dovolenka v angličtine“, čo to znamená, keď použijete túto frázu.
V našom jazyku je aj ďalší výraz,čo nie je horšie v popularite frázy „dovolenka bez rozlúčky v angličtine“. Pravdepodobne ste už viackrát počuli, že rodičia hovoria svojim deťom: „Hovorím vám rusky!“ Tento výraz sa začal používať potom, čo šľachtici hovorili v dvoch jazykoch: ruštine a francúzštine. Vo francúzštine hovorili medzi sebou a v ruštine oslovili ľudí z nižších vrstiev. A keď im bolo nariadené, povedali: „Hovorím k vám rusky,“ čím sa posilnil príkazový účinok.
Často sa stáva slovami „listy v angličtine“používať vo vzťahu medzi mužom a ženou. V podstate to robia predstavitelia silnej polovice ľudstva, ktorí utekajú bez vysvetlenia. Žena sa zároveň rozčuľuje, má depresívnu náladu, očakáva, že jej milovaná príde k zmyslom. Ale to sa nestane. Prečo potom muži zmiznú zo svojho života?
Odísť bez rozlúčky, to všetko v angličtinečastejšie u mužov. Človek môže prestať volať, ignorovať vaše pokusy o stretnutie, vyhnúť sa stretnutiu so svojimi spoločnými priateľmi, nebude vyzdvihovať telefón. Tým ukazuje, že by sa chcel rozlúčiť a začať nový život, a žena to často ani netuší. Táto situácia sa pre ňu stáva veľmi nepríjemnou a je prirodzené, že sa snaží zistiť dôvod takéhoto odchodu v angličtine.
Žena má právo vedieť, prečo ju muž opustil. Nie vždy to však muži chcú oznámiť. Nižšie uvádzam niekoľko dôvodov, prečo muži utekajú bez rozlúčky.
Teraz viete, čo to znamená ísť prečv angličtine “, odkiaľ pochádza z ruštiny a kedy sa používa. Viete tiež, ako muži nechávajú život žien v angličtine, a prečo sa to tak často stáva u moderných žien.