Takýto jav, ako sú vypožičané slová, tj slová, ktoré prešli z jedného jazyka do druhého a prispôsobili sa jeho fonetickým a gramatickým zákonom, je úplne prirodzeným procesom.
Existujú jazyky, v ktorých je veľa pôžičiek.Patrí medzi ne napríklad kórejský jazyk, má veľa čínskych slov. Čínske, maďarské jazyky sa naopak snažia svojimi prostriedkami vytvárať nové slová a koncepty. Neexistuje však žiadny jazyk, v ktorom by vypožičané slová vôbec neexistovali, pretože nie je možné umelo izolovať jeden národ od druhého, čím by sa prerušili sociálno-politické vzťahy, kultúrna komunikácia a hospodárska a obchodná spolupráca.
V dobe, keď sa železná opona oddelilarôzne sociopolitické systémy, vypožičané slová v angličtine sa objavujú v ruštine v súvislosti s prieskumom vesmíru. Po spustení umelého satelitu Zeme každý Európan chápal ruské slovo „satelit“. A v období činnosti M. Gorbačova nebolo potrebné prekladať slovo perestrojka ako rekonštrukcia - bolo to pochopiteľné v jej pôvodnom zvuku.
Budeme sa venovať lexikálnym pôžičkám. Prenikajú jazykom hlavne dvoma spôsobmi: ústnou a knihou.
Vypožičané slová nemeckého pôvodu:Skimmer (Schaumloffel), jack (daumcraft), Clamp (Schraubzving) a mnoho ďalších sa objavili v ruštine spolu so vznikom prvých nemeckých osád. Medzi oboma národmi prebiehala komunikácia a slová sa prenášali „ústne“. Navyše reprodukcia nebola vždy presná a zvuk slova sa zmenil. Takže v ruskom slovníku sa objavili cudzie slová, ktoré ústne prenikli.
Pôžičky sú niekedy „dvojité“, tjsynonymá. Slovo „paradajka“ v ruskom jazyku pochádza z Latinskej Ameriky. V taliančine sa táto záhradná plodina nazýva pomodoro, čo znamená „zlaté jablko“. Obidve vypožičané slová sa v ruštine používajú ako synonymá.
Mnoho vypožičaných slov zahrnutých v tomto aleboďalším jazykom v knihe je podľa ich etymológie gréčtina alebo latinčina. Použitím slov „pokrok“, „telocvičňa“, „ústava“, „demokracia“ už nemyslíme na ich pôvod. Niet divu, že existuje taký jazykový vtip: „Hovoríte po grécky. To jednoducho neviete!“
Ďalším spôsobom, ako si požičiavať cudzie slová, jepauzovací papier. Na rozdiel od predchádzajúcej priamej metódy požičiavania je táto metóda nepriama a predstavuje presnú kópiu cudzieho slova morfémami (tj významnými časťami). Napríklad: mrakodrap (anglicky) - mrakodrap (obloha - „obloha“ + škrabka - „škrabka“), polysémia - pauzovací papier z gréčtiny - polysemy (poly - „veľa“ + sémé - „význam“).
Jazykový výraz ako je prípadpauzovací papier z latinčiny. Ale na rozdiel od predtým citovaných mrzákov, ktorí vytvárajú slovo, je tento sledovací dokument sémantický, to znamená spojený s významom slova. Kasus (latinský prípad) - odvodené od slovesa cadent - padnúť). Starovekí gramatici definovali zmenu tvaru slova ako „odpadnutie“ od toho veľkého.
Ak je 20. storočie storočím skúmania vesmíruvesmír, potom je 21. storočie érou rozvoja virtuálneho priestoru. Úžasný skok vo vývoji výpočtovej techniky prispel k vzniku anglických slov vo všetkých jazykoch sveta.
Slová prevzaté z anglického jazyka prechádzajú procesom akejsi adaptácie na ruský jazyk. Pri zachovaní sémantiky sú modifikované foneticky a gramaticky.
Ak vezmete slovo ako „Microsoft“, predstavuje to priame vypožičanie. A slovo „melkosoft“ je neúplný ironický pauzovací papier.
Slovesá „použiť“, „četovať“(chat-chat), „kliknutie“ (kliknutie) má podobu ruského infinitívu. Tu je vhodné hovoriť o vzniku slangu. Ale toto je už iný jazykový fenomén.
Je potrebné poznamenať, že medzi cudzími slovamia požičiavanie je rozdiel. Napríklad v modernej rumunčine existuje slovo „securitate“ - bezpečnosť, ale napriek tomu sa v každodennom živote často používa anglická bezpečnosť bez gramatických zmien. V skutočnosti sa do reči vloží cudzie slovo, ktoré nie je výpožičkou.