Även för det multinationella KaukasusDe språkliga egenskaperna hos Dagestan är ovanliga, rika och brokiga. Vissa språk är enbart inneboende för enskilda små byar, varför Dagestan kallas "språkens berg".
Skriftligt och icke-skriftligt Dagestan-bergDet finns cirka trettio språk. Dagestanspråk ingår i den östra gruppen av kaukasiska yaphet-språk. Den tsjetsjenska-Dagestan-gruppen är i en avlägsen relation med den västra gruppen Abkhaz-Adyghe. Inom gruppen är Dagestans språk nära besläktade, ett bevis på detta är den grammatiska strukturen och ordförrådet (särskilt Avar- och Lak-språken).
Vissa Dagestans språk är lite studerade. Väl studerade Dargin, Avar, Lezgi, Lak. Av denna anledning kan endast en preliminär klassificering göras.
Det kan se ut så här:
Dagestanska språk är inte morfologiskthar giltiga verb. De skiljer inte mellan opersonliga och personliga former av verbet. Många Dagestan-språk slår i många former av försämring och antalet fall.
Alla Dagestan-folk, inklusive Kumyks,har nästan samma namn. Uttalet kan variera. Huvuddelen är arabiska namn. Nyligen har det skett en upplåning av personliga namn från det ryska språket.
Många Dagestan-namn bevaras som en del av familjen (generiska). De är utformade på Dagestan-språk med hjälp av speciella pluralsuffix. Till exempel på Avar-språket, suffixet al: för Ilyas - Ilyasal (Ilyasovs). Använd laket i lak hjul: på uppdrag av Ali - Alikhul (Aliyeva).
Klanen (tukhumny, familj) namn inkluderar basen, som består av Dagestan ord, vanliga och etniska namn, namn på platser.
På Dagestan-språk med en kombination av generiska(efternamn-tukhuma) och personligt namn i första hand är efternamnet i det genitiva flertalet och sedan personnamnet. Till exempel: Ahmadhal Ali, Mukhtarlani Gyaji.
Dagestans språk tillåter att man avvisar ett generiskt namnnär det inte finns något personligt namn i närheten. Om den står bredvid tukhumny (generisk), utesluts som regel avböjning, det vill säga att efternamnet behåller det genitiva fallet, och personliga namnet avvisas.
När du ansöker om olika dokument - vare sig det pass, äktenskapscertifikat, metriska, certifikat etc. - omskrivs familjenamn, medan Dagestan-suffikser ersätts av ryska -ev, -ov. Till exempel: Abdullaev, Akhmedov, Omarov.
Dagestans folks litteratur är flerspråkig ocholika. Under många århundraden har det utvecklats på Kumyk, Dargin, Avar, Lak, Tabasaran, Lezgi och Tat. I var och en av dem bildas litteratur på ett speciellt sätt, i många avseenden beror det på kulturell och socioekonomisk utveckling. Folken i Dagestan återspeglas i muntliga folklore: det här är lyriska och episka sånger, legender, traditioner, ordstäv, ordspråk, legender. Många av dem är genomträngda av humanistiska och demokratiska ambitioner, återspeglar folkets kamp mot förtryckarna. Så, till exempel, "Partima Patima", en lak-sång, berättar om kampen under 13-14-talet. med de mongoliska tatarerna. Kumyk "Kartgochak", "Song of Aigazi" talar om kampen mot de feodala herrarna.
Dagestan berättelser, heroisk epos,historiska låtar inkluderar motiv från sagor och sånger från andra nationer: Georgien, Azerbajdzjan, Mellanöstern och Centralasien. Tillsammans med folkkonst på 17-1800-talet. litterära traditioner i lokala och arabiska utvecklades aktivt. Den feodala eran kännetecknas av historiska kroniker, litterära monument, olika förhandlingar om filologiska och naturvetenskapliga ämnen, alla har litterära fördelar.
På 1600-talet om utveckling av professionella sekuläralitteraturen påverkades av Dagestan-skolorna i Moussa från Kudutl, Shaaban från Rim. Där studerades filosofi, arabiska, lagar, ordböcker skapades, samtidigt som de första exemplen på skrift dök upp. Utvecklingsvägarna för Dagestan-litteraturen kan spåras i de historiska kronikerna av Magomed Tahir al-Karakhi, Haji Ali, Hasan Alkadari.
Redan på 1800-talet till Dagestan litteratur storintresse visades av ryska forskare. Många böcker om etnografi och Dagestans historia har skapats och publicerats. "Derbent-name" är den äldsta publikationen, släpptes i St. Petersburg 1851, professor Kazemberk översatt till engelska och kommentarer gjordes. År 1898 i Tiflis publicerades samma bok med översättning till ryska. Dessutom översattes Derbent-namn till Lak-språket.
Oktoberrevolutionen 1917 förde inDagestani-litteraturen är många nya saker. Dess snabba utveckling började. Under inbördeskriget började många revolutionära, partisanska sånger födas, som sjöng beröm från kommunistpartiet, friheten, det upproriska folket. Under sovjetstyret samlades alla Dagestans folk, på den tiden började ett skriftligt språk skapas här, vilket lärde sig till stora lager av befolkningen. De första stegen i utvecklingen av den postrevolutionära Dagestan-litteraturen gjordes av författare som Z. Batyrmurzaev, G. Saidov. Vid den tiden var uppgiften att berömma den sovjetiska makten, utföra aktiv propaganda för kommunisternas idéer och samtidigt avslöja fientliga borgerliga idéer.
Under andra världskriget, Dagestanpoeter och författare beskrev bedrifterna från sovjetiska soldater som försvarade sitt hemland. Många verk skrevs med egenskaper som är karakteristiska för folkkonst. Vid den tiden skapades sådana betydelsefulla verk som "The Wife of a Front-Line Soldier", "Song of Brides" av Tsadasa; "Mors röst", "Vid kaukasusportarna" av Hajiyev; "Volleys of Cannons" av Gamzatov; "Seeing the Highlander" av Zalov; "Nätter", "Dnepr", "På vägen" av Suleimanov.
För närvarande är organisationen av Dagestan författareär en av de största i Ryssland. Den omfattar mer än 140 poeter, dramatiker, prosa författare, kritiker och översättare. Unionen består av nio sektioner, chefen för var och en av dem är en berömd författare med ett världsomspännande rykte.