Språk är en praktiskt levande varelse med sin egen karaktär, mentalitet, vanor ... Det växer, förändras, något lämnar för evigt och något kommer ihåg igen.
Всем известно, что в царской России был популярен Franska, som vi nu har engelska. Då, utan kunskap om franska, var det svårt att kretsa i samhället. När allt kommer omkring talade människor inte bara direkt, skämtade, utbytte witticism och fruktansvärda hemligheter på detta språk, utan använde också många härledda ord.
"Mauvais ton" (franska) - en dålig ton, i den ryska tolkningen lät det ut som "dåliga sätt." Vad är det? Egentligen led inte översättningen av ordet: dåliga sätt, oförmåga att bete sig i samhället, dålig utbildning kallades dåliga sätt.
Använde detta ord mycket ofta:"Ah, hon har bågar i håret igen - det är dåliga sätt!" Ofta kallades en dålig man för en person som har alla ovanstående brister: "Åh! Vår Vasily Petrovich är en komplett dålig man!" I rollen som ett substantiv lutas ordet "dålig man" (som vi redan har räknat ut) av fall, vilket är logiskt.
Detta ord finns ofta i verkbra klassiker, till exempel med Gogol i The Examiner (kännetecknande av Judge Lyapkin-Tyapkin). Många tror till och med att det var Nikolai Vasilyevich som introducerade termen "dåliga sätt" i det sekulära vokabularet - hans händer utan handskar blev av människan och inte bara oskyldiga.
Tillbaka till Frankrike, tillsammans med invandrarna,flyr från sovjetmakten. Detta ord, som många andra, anatematiserades som en relik för tsarism. Arbetare och kollektiva jordbrukare accepterade inte Moveton, de var inte upp till dessa franska ömheter. Även om han ändå läckte till oss även genom verk av sovjetiska författare, där han lät extremt ironiskt, och med hjälp av detta begrepp, latterliggjorde de omedelbart all intelligensia och det sekulära samhället samtidigt.
Och även om vi tänker på Moveton att detta är ett nytt ord, har det faktiskt kommit till oss i många år och har genomgått många förtryck på sin väg.
Så vi har räknat ut vad ordet "dåliga sätt" betyder. Men tillsammans med det kom uttrycket "comme il faut" till oss, eftersom de inte kan vara utan varandra, även om de står på motsatta sidor av barrikaderna.
Comme il faut på franska betyder "som det ska", "som det ska", "som det borde."
Detta ord används lika och hurett adjektiv i betydelsen "anständigt", "elegant", "korrekt" och även som ett adverb - i betydelsen "som det ska vara", "som det ska", "som det borde vara." Det vill säga, du kan vara en comme il faut-person, eller du kan bete dig comme il faut.
Det finns lika ofta i klassiska verk av många författare, man tror att Leo Tolstoj älskade denna term mycket.
Begreppet "comme il faut" återvände till oss redan inittiotalet av det tjugonde århundradet och blev förknippad med en cirkel av nya ryssar tack vare tv-serien med samma namn, som annonserade dyra varor. Ursprungligen direkt motsatsen till Moveton - Bonton (bon ton (franska)) - bra ton. Men det här ordet släppte på något sätt inte alls på moderna ryska. Även om det tidigare användes som en del av adjektivet - bontonisk - och till och med verbet - bontonit.