/ / Heine, "Lorelei": ตำนานเยอรมันเก่า

Heine, "Lorelei": ตำนานเยอรมันโบราณ

แม่น้ำไรน์ใกล้แหลม Lorelei แคบลงมากไหล. ณ จุดนี้อันตรายมากสำหรับการขนส่ง ยิ่งไปกว่านั้น ที่นี่เป็นที่ที่ลึกมาก ลมหอนใกล้แหลม และฝั่งตรงข้ามจะได้ยินเสียงน้ำตก

ไฮเนอ ลอเรไล
ชื่อนี้เคยแปลว่า "หินที่กระซิบ "มีแนวปะการังใต้น้ำที่สร้างกระแสน้ำวนที่เป็นอันตราย ทั้งหมดรวมกันทำให้เกิดเรือแตกหลายลำ กวีโรแมนติกหนุ่มใส่เพลงบัลลาด" Lorelei "ในหนังสือเพลงในปี พ.ศ. 2366 Heinrich Heine ไม่ใช่คนแรกที่กล่าวถึงเรื่องนี้ หัวข้อ เขาทำให้เธอโรแมนติกตามยุคสมัยและประสบการณ์ส่วนตัวของเขาเรียกร้อง

คำแปลของ Heine

มากกว่าหนึ่งครั้งและในช่วงเวลาต่าง ๆ กับบทกวีHeine "Lorelei" ได้รับการกล่าวถึงโดยกวีชาวรัสเซียที่เก่งที่สุด ความแตกต่างสามารถพบได้ในแต่ละส่วน การแปลที่ดีที่สุดของ "Lorelei" ของ Heine ถือเป็นผลงานของ S. Marshak แต่ตัวเลือกนี้เป็นความชอบส่วนตัว ผู้เขียนบทความนี้เป็นเหมือนการแปลเพลงบัลลาด "Lorelei" ของ Heine ซึ่งสร้างโดย Wilhelm Lewick นอกจากนี้ยังน่าสนใจที่จะเปรียบเทียบการแปลระหว่างบรรทัดกับการแปล ในกวีนิพนธ์เยอรมัน งานนี้ประทับใจและเป็นเพลงที่กลายเป็นเพลงพื้นบ้าน

ธีมของบทกวี

ให้เราอธิบายสั้น ๆ ว่า Heine กำลังพูดถึงอะไรLorelei - สาวผมทองสวย - นั่งบนหินสูงและร้องเพลงเพื่อให้ทุกคนที่ว่ายผ่านเธอโดยไม่ได้ตั้งใจจะขว้างพายหรือแล่นเรือและเริ่มฟังการร้องเพลงของเธอและดูเธอหวีผมสีทองของเธอด้วยหวีสีทอง ช่วงนี้อากาศเย็น มืดครึ้ม ... แม่น้ำไรน์ไหลอย่างสงบ ภาพสวยมากจนทั้งคนอ่านและนักว่ายน้ำลืมกลอุบายของไรน์ ไม่น่าแปลกใจที่คนเดินเรือมองประกายระยิบระยับบนหน้าผาและฟังบทเพลงไพเราะลึกลับ เขาหยุดสังเกตก้อนหิน และตรงหน้าเขามีเพียงนิมิตที่สวยงาม ซึ่งเสียงอันศักดิ์สิทธิ์ทำให้เขาเสียสติไปโดยสมบูรณ์ จุดจบจะเหมือนเดิมเสมอ - นักว่ายน้ำเสียชีวิต ดังที่ไฮเนอกล่าวไว้ในบทแรกว่าเป็นเทพนิยายในสมัยก่อน

เส้นทางกวี

ในรัสเซีย วิลเฮล์ม เลวิกเลือกแอมฟิบราเชียมเขาใช้คำคล้องจองเหมือนในต้นฉบับ 24 บรรทัดในนักแปลและ 24 บรรทัดในบทกวีภาษาเยอรมัน เราเริ่มดูกลอนของไฮเนอ "ลอเรไล" กวีของเราไม่ได้เบี่ยงเบนไปจาก Heine แม้แต่น้อย ฮีโร่โคลงสั้น ๆ อยู่บนฝั่งและวิญญาณของเขาสับสนด้วยความโศกเศร้า เขาถูกหลอกหลอนโดยเทพนิยายเก่าเรื่องหนึ่งซึ่งตอนนี้เขาจะบอก กวีรู้สึกถึงความเย็นที่มาจากน้ำ ตอนนี้เรนได้หลับไปในความมืดมิด วีรบุรุษผู้โคลงสั้น ๆ ผ่านไปยังอีกโลกหนึ่งและเห็นแสงสุดท้ายของพระอาทิตย์ตกที่แผดเผาและหญิงสาวบนหน้าผาที่ส่องสว่างโดยเขา

ลอเรไล

ไม่มีการกระทำใดในบทกวีทั้งหมดนี้อุทิศให้กับคำอธิบายของความงามที่อันตรายถึงชีวิต เธอคือผู้เปล่งประกายสีทอง (คำนี้ใช้สามครั้งวางเคียงข้างกันขณะที่ Heine พูดซ้ำสามครั้ง) ที่ฮีโร่ในโคลงสั้น ๆ ชื่นชมโดยไม่ละสายตาจากเขา การกระทำที่ราบรื่นของเธอ - หญิงสาวหวีผมของเธออย่างสงบ (วลีนี้ซ้ำสองครั้งใน Heine - Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme) - น่าหลงใหลด้วยความสงบ

ลอเรไล ไฮน์ริช ไฮเนอ
และเพลงวิเศษยังคงไหลออกมาจากริมฝีปากของเธอหลงเสน่ห์และดึงดูดใจเขาอย่างสมบูรณ์ และไม่ใช่แค่เขาเท่านั้น แต่ยังเป็นนักพายเรือที่ลืมเรื่องคลื่นด้วย ตอนนี้โศกนาฏกรรมจะเกิดขึ้น: น้ำจะกลืนนักว่ายน้ำ Heine พูดถึงเรื่องนี้ว่าเป็นเหตุการณ์ที่ไม่สามารถป้องกันได้ (Ich glaube, die Wellen verschlingen) พลังแห่งการร้องเพลงของลอเรไลครอบงำทุกสิ่ง กวีชาวเยอรมันเน้นย้ำเรื่องนี้อย่างน่าเศร้าในสองบทสุดท้าย: Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan

เลี้ยวอันตราย

เพลงที่เต็มไปด้วยพลังที่ไม่รู้จักจึงจับนักพายเรือที่เขาไม่เห็นหินก้อนใหญ่ตรงหน้าเขา

กลอนโดย heine lorelei
เขามองขึ้นไปข้างบนเท่านั้น ที่ลอเรไลหญิงสาวสีทองผู้งดงาม ฮีโร่ในโคลงสั้น ๆ คาดการณ์จุดจบ: คลื่นจะปิดตลอดไปเหนือคนพายเรือ เหตุผลทั้งหมดคือการร้องเพลงของลอเรไล

ทำไมผู้เขียนถึงสนใจเรื่องเก่า

อาจเป็นเพราะว่าไม่นานมานี้เขาประสบการล่มสลายของความหวังของพวกเขา ขณะอ่านเบรนทาโนซ้ำ Heine ได้พบกับภาพลักษณ์ของความงามที่โศกเศร้าและเสียชีวิตซึ่งทำให้เขาตื่นเต้น กวีตกหลุมรัก Amalia ลูกพี่ลูกน้องของเขาตอนที่เขาอาศัยอยู่ที่ฮัมบูร์ก แต่เธอไม่ตอบเขา ประสบการณ์ของเขาหลั่งไหลเข้ามาในแนวเพลงบัลลาด ในสมัยนาซี หนังสือของไฮเนอถูกเผาทั้งเป็น อนุญาตเฉพาะ "ลอเรไล" ซึ่งถูกมองว่าเป็นชาวบ้าน

ชอบ:
0
บทความยอดนิยม
การพัฒนาทางจิตวิญญาณ
อาหาร
Y